- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2008年 《和田师范专科学校学报》(汉文综合版) Ju1.2008第28卷第六期 总第56期
otherparty”是 “certaininformation”的修饰成分,而“notbeingdivulged
浅析法律条文句子结构误译 orusedforpurposesohterhtanthoseforwhichitwasgiven”与 “certain
infomration”一起构成一个独立主格结构。换言之,本句可改写为:
李敏 Certaininformationgiventotheohterpartywillnotbedivulgedorused
f0rpurposesotherthna thoseofrwhichitwas given.Thegivingparty
mayhaveaninterestinthat。全句可意译为:信息给予方当事人有权
(江苏信息职业技术学院 江苏无锡 214063)
要求信息接受方不得泄露或为其他目的使用某些信息。第3.1l条注
L捅 要J英语分句建立在词组的基础上,其结构形式比较比较划一, 释(1)中“itseemsjustifiedtoimpu~tohtatpartythethirdpenon’sacts
or its knowledge, whether actual orconsturctive, ofcertain
因而可予以概括性的描述。而在分句的基础上通过增加修饰成分和使用附属分句
circumstances”译文为:将实际的或推定的第三人在一定情况下的
扩展而成的句子结构形式就很复杂,难以以简单几句话加以概括,这必然给翻译
过程增加难度。本文就法律出版社2003年8月新版 ‘国际商事合同通则》(中译 行为或其知悉归咎于一方当事人是合理的。似乎每个单词都译对了,
本)中的一些法律条文英译汉中由于未理清句子结构而常出现的误译进行了分 但遗憾的是句子结构没弄明白,意思就相去甚远。“impute”一词的
析。 宾语应为 “第三人的行为或其对某些情况的实际的或推定的知悉”。
[关键词]m~mmmm:成分:不理解:误译;辨析 第6.1.8条注释 (2)“thismeansthatthepaymentwillnotbeeffective
一 、 未理清句子结构而致的译文近乎完全错误 simply becausena orderhas beengivento htetrnasfer’sfinnacial
此类误译的存在想必给读者带去不少不应有的麻烦和困扰。笔 institution,nadhtetransfer’saccounthavebeendebited”被译作:这
者现将该类主要误译列举如下,并进行辨析更正,以期帮助读者正 意味着付款不仅仅因为对出让人的金融机构发出了命令,并且要在
确理解原文。 出让人的账户已记入借方是才生效。结合前文可知,句中的 “htis”
第 i.6条注释 (i)“ThePrinciples,likeanyotherlegaltext,be 一 词指代:Suchpaymentwillbeeffectivewhenthertnasfertothe
itofalegislativeorcontractualnature…”被译作 “通《则
文档评论(0)