从认知及词义差异论翻译标准探究.doc

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从认知及词义差异论翻译标准探究

从认知及词义差异论翻译标准探究摘要:本文从译者的认知心理角度和对词义的认知差异来考察翻译过程中译者对原文理解和译文表达认知心理上的可及程度,以分析解释翻译中一个最普遍的现象:为什么翻译新手在翻译时基本上都倾向于词对词、句对句的直译甚至死译?而翻译高手大多倾向于采取意译,更多使用各种翻译技巧、理论、标准等,更多考虑语境、风格等因素。 关键词:翻译标准;认知心理学;词义的差异;可及性 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008―2972(2008)04―0085―04 当代信息理论、认知语言学、认知心理学以及其他相关学科的发展,为我们在一个新的平台上研究翻译标准问题,分析解释翻译中各种现象提供了支持,提供了一个全新的视角。本文从译者的认知心理角度和对词义的认知差异来考察翻译过程中译者对原文理解和译文表达认知心理上的可及程度,以分析解释翻译中一个最普遍的现象:为什么翻译新手在翻译时基本上都倾向于词对词、句对句的直译甚至死译?而翻译高手大多倾向于采取意译,更多使用各种翻译技巧、理论、标准等,更多考虑语境、风格等因素。 一、认知和认知方式的制约 认知心理语言学的研究涉及较多的是语言习得过程,通过研究学习者的心理等各方面因素,给语言教学提供教与学的依据和有效的学习方法。这种方法从某种意义上来说可以简述为学习一习得过程。翻译是从习得语言之后转到语言的运用,只不过这种运用是把原语转换为目的语的过程。认知与翻译有着必然的联系,特别是在处理一词多义和词汇歧义方面关系甚密。 翻译的过程,也即信息处理的过程。信息处理“牵涉到知觉、表象、记忆、理解、意识、思维、决策”问题求解(语言的使用也是一种问题的求解)的心理表征制约,也即是认知制约(cognitive constraints)。认知方式是指“人们对信息和经验进行加工时所表现出来的个别差异是个人在感知、记忆和思维过程中经常采取的态度和方式”。由于受到认知的制约,人们所采取的认知方式必然存在个体差异,这也就是为什么在翻译过程中,人们对信息的处理会有不同的看法,从而产生对原文信息的正确与错误的理解。具体到一词多义或歧义的理解更是如此。其实,认知制约与认知方式差异左右着人们对一词多义或词汇歧义的理解与翻译。对一词多义或歧义产生的原因,有人认为,对所学语言的概念的意义和联想的意义与母语的不同,对文化和语境的态度的不同是产生歧义的因素Gee(1997),把有关歧义理解的各种理论分为两大类:唯语境论(context-only theories)和语境加频率论(context-plus-frequency theories),前者主张语境是影响人选择歧义结构正确解释的唯一因素。按本人的理解,就是对于语境的不同理解会产生歧义,亦即语境理解差异导致歧义产生。后者认为,歧义结构各个可能理解的相对频率在意义选择中也发挥了重要作用。Macdonald(1992)等人从人的认知特点方面考察歧义语言结构的理解过程,他们发现,人的短时记忆容量对歧义理解过程有相当大的作用,对于结构歧义和意义歧义都是如此。他们提出的“记忆容量制约模式”(the capacity constraied Model)认为,歧义语言结构的各种理解开始是被激活的,但能否被保留以备后用则取决于一个人的记忆容量的大小。陈鸿标(1992)认为,在研究英语学习者理解歧义结构的过程中,也应考虑语言水平的个体差异对它的影响,并认为语言水平的差异也会影响学习者对歧义的理解,而且是首要的影响因素,它的作用比其他个体差异(如记忆容量)的要大。 由此我们可得到以下结论:(1)认知制约和认知方式是产生一词多义或歧义的认知基础,(2)语境是处理一词多义或歧义的一个根本条件。 二、翻译可及性程度分析 可及性或可及程度(accessibility)最初是指人们在研究英语指代词语;(Referential expression)时发现,指代词语的选用所具有的认知心理特征,反映了人们在使用语言的过程中,人的认知努力和信息可及或心理可及程度之间的一种关系。进而有人提出了可及性原则(Accessibility Principle):人们的认知努力和信息可及程度之间呈反比律。熊学亮用下面二个句子来说明可及性原则(熊学亮,1999): (1)The worn42n l spoke to this morning is themayoress of the city (2)She is the mayoress of the city在一般情况下,说话人说了“the woman l spoke to thismorning”是因为他一定认为听话人尚不知所说对象是谁,也就是交际对话双方心理可及程度较低;而说话人如启用

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档