- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
I
n
n
【课题项目】2016年上海电机学院校级重点教研教改课题“对分课堂在评注式翻译教学的应用”( B1-0224-16-002-18)的阶段
o
v
a
性成果。
t
i
o 【摘要】评注式翻译教学注重学生翻译过程中翻译能力发展,正逐渐得到广泛应用。本文采用复旦大学张学新教授提出的对分
n
E 课堂的教学形式,围绕评注式翻译教学模式的相关实践,探讨对分课堂形式下的评注式翻译教学模式,为翻译教学提供新的视角。
d
u
c 【关键词】对分课堂;评注式翻译教学;评分标准
a
t
i
o 【作者简介】邓月萍,女,1976年出生,讲师,硕士,专业方向:翻译理论与实践,翻译教学,上海电机学院外国语学院。
n
辅 以大量的相关练 习。每个学生课后 自己体会这些知识要点 ,
传统翻译教学模式多在 “参考译文”的标准下讲评学生译 并对 自己的翻译练 习评注 ,判别翻译难点 ,以及翻译难点解决
作和评判学生的翻译能力 ,过于强调翻译结果而忽略翻译过程 , 的方案和过程 。课上根据翻译评注 ,各组讨论翻译难点和互相
教学 内容单一 ,课堂气氛压抑 ,学生积极性和 自信心不高 ,(柯 评析翻译作业 。为了保证学生 内化吸收的主动性 以及课堂讨论
平 ,李小撒 ,2013)致使翻译教学滞后 。翻译教学模式的改革 已 的积极性 ,在作业的布置 以及评分的标准上采用了如下方式 :
刻不容缓 。不少学者 已将研究重点放在 以过程为取 向 (即以学 评注式翻译作业 :学生完成翻译练 习以及评注作业 ,先 以
生为中心)的翻译教学模式的探索上 。作为过程教学法 中的一 QQ 形式递交 电子版 ,教师在上课前大致看完其 电子稿作业 ,对
种重要 的教学模式 ,评注式翻译是让学生 以书面或 口头形式评 学生完成情况有所了解 ,上课前学生打印好作业并带到课堂 ,
注 自己在原文理解和译文生成过程 中遇到的难题 ,以及如何寻 同伴课堂讨论和教师总结完后 ,学生再次修改译文后交给老师 。
找和使用各种资源解决这些难题 以及对所生成译文的合理性的 课堂讨论 :老师提出讨论重点 ,每组先给一定 时间讨论知
论证等等(Williams Chesterman, 2002) 。它有利于加强学生对 自 识点 ,并给小组成员的翻译相互打分 ,并得 出小组译文 。学生
己翻译行为与思维的监控意识 ,通过 自己发现 问题 、解决 问题 翻译 的评注记录了翻译思考和分析过程 ,在小组讨论 中 ,每个
从而提高翻译质量 。评注式翻译教学 已广泛使用于西方高校 , 人才有话可说 ,有东西能讨论 ,而不像传统教学中 ,教师课堂
不少中国学者也开始关注评注式翻译教学,但是采用何种课堂形 上讲评学生译文 ,或是和几位发言踊跃 的同学讨论译文 ,大多
式来更好地体现这种过程性评价 的翻译教学 ,论述还不多见 。 数学生或是 网上找来参考译文 ,或是讨论时已记不清翻译 的思
本文试把对分课堂的形式引入评注式翻译教学中 ,探讨其具体 路 ,无话可说 ,被动接受 。老师在教室里巡视 ,监督小组 的讨
的实
原创力文档


文档评论(0)