论描写翻译学的文本对比分析.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
92 第 1O期 N0.1O 宜宾学院学报 JoumalofYibinUniv啪i竹 Od0ber . 20o8 论描写翻译学的文本对比分析 万正发 (湖南人文科技学院 外语系,湖南 娄底 4l7ooO) 摘要:面对翻译标准的众说纷纭,描写翻译学从宏观的角度研究翻译,给予各种各样的翻译以正确的定位。在进行文本对比分析时,描写翻译学以 开放性视角对待源语和译语之间的信息、功能厦文体等方面的关系,能促进翻译的优化,推动翻译研究的新发展。 关键词:描写翻译学;文本对比;开放性视角 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:l671—5365(20o8Jl0一oo92—02 一 、描写翻译学方法 解比较单位的建立过程,需要首先认识翻译单位。Vinaly和Darbeh喊认 (2oo8)l0描写翻译学方法是由约翰 ·麦克法兰(JohnMacFadane)于 为:“翻译单位是表达一个思想要素的词汇单位,也可以说,翻译单位是叙 l953年在杜伦大学学报(DIlIllramuIlive玛ityJo啪a1)上发表论文 “翻译的 述的最小片段,这个片段的全部符号结合的如此紧密,以致不可能分开来 模式”提出的,后来在Ma血1脱 。和Gideon10luTy等翻译家的理论里 译。” 翻译单位的确定是以源语语篇为基础的,而比较单位是两个文本 得到了发展。描写翻译学是相对于规定性翻译学而言的,它先对翻译文 的片段,它不是翻译操作的最小片段,它根据比较描写的意向可以是语篇 本语料进行实验的研究,然后才试图确定在某一具体文化中的某一历史 的任何一个层次,即可以是音素、词素、词、词组、小句、语段直至整个篇 时期有哪一些规范和限制在文本的生产中起了作用。换句话说,描写翻 章。同时,比较时还要考虑上下文、语篇、情景语境及文化语境。由此可 译学的目的不是规定翻译应该怎么去做,而是观察翻译是如何实际完成 见,翻译文本对比单位具有不稳定性。 ’ 的。描写翻译学侧重实现了的对等(a咖alizedeqIlivalence),而不是理想 (三)描写翻译学的文本对比重点在文本信息和语用功能 过程中的对等(equivaleⅡceintheidealizedpr0cess),其采用的是回顾视角 在分析比较单位时自然会关心源语文本和译语文本的对等问题。奈 (IelT0speves切nce),而不是前瞻视角(pmspecyestaIlce)。 达的翻译程序论将原文的表层结构分解成核心句形式,然后将源语的核 描写学派的功劳在于给予各种各样的翻译以正确的定位,避免了由 心句转换成译语的核心句,最后将译语的核心句转换为译语的表层结构。 于规范性的翻译标准而造成的概念上的困惑以及无谓而又无止无休的争 奈达认为,核心句十分靠近深层结构,不同语言的核心句又惊人的相似, 论。描写翻译学十分宽容,只要你说得出理由,也不管这种理由以传统的 以核心句为转换单位,意义最不容易走样。6【而wilss等人提出的语用对 眼光看过去是多么的“荒唐”,某个文本就可以被认为是翻译。描写翻译 等(&鲫aticEqIlivalence)实际上是对Nida动态对等的具体化。因此,可 学派的兴趣不在语言上,它试图探讨翻译的起因以及翻译在社会上所发 以以小句为翻译单位及比较单位,除了比较小句的语义及句内结构包括 挥的作用。 音、词和词组等层次外,还要在语用、语篇、情景语境及文化语境中进行对 二、描写翻译学文本对比特征 比。 (一)文本对比目的 例如:(当邮件来到的时候)1,(他站起来)2,(他念着)3,(将它们拣 “自有语言研究以来就有语言之间的比较,不同语言之间的比较与语 出来)4,(然后小心扎常年感一束)5。 言研究可以说是同时开始的。”翻译本身就是一个语言对比分析过程,

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档