外贸函电中英语词汇误译分析.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
外贸函电中英语词汇误译分析

外贸函电中英语词汇误译分析[摘要]外贸函在国际贸易中是非常重要的交流工具,函电用语理解正确与否,决定了信函的质量,本文试图从语法知识和外贸知识的缺乏、惯用法、和近似词等方面,对函电英语错误理解的例子的分析来引导学生如何准确理解函电英语。 [关键词]函电;英语词汇;误译;分析 中国自加入WTO后,各种各样的外事活动大量增加,尤其是对外贸易尤显突出,而《外贸函电》课程教学内容以国际贸易流程为主线构建,涵盖建立业务关系、询价、报盘、还盘、订货、支付、包装、装运、保险、索赔等磋商环节,函电的作用主要是在各个环节中起交流和记载得作用,因此对函电句子的理解是交流的前提,才能获取信息,其本质在于准确传达信息,因此词汇理解准确与否,对我国商务活动有着重要的影响。在外贸函电教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的英语词汇很容易被错误理解,原因是外贸函电英语中相同的单词在不同情况下具有不同的含义、形近词辨别不清、外贸知识缺乏等。 1 语法知识的缺乏引起的误译 All of the trade issues were not settled under the WTO frame-work. 这句话很容易被理解成“所有的问题都没有在世贸组织框架下得到解决”(None of the trade issues were settled under the WTO framework.)。其实这是一个部分否定的结构,含义是“并非所有的问题都在世贸组织的框架下获得解决”。 In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories.原译:在办公室里,各种数据、表格和信息被编制出来;它们告诉经理或主管人员他们的商店或工厂目前正在发生的情况。 由于译者并未透彻理解原文中的定语从句所具有的目的状语的内涵,所以只能按照字面直接翻译。 改译:在办公室里,工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编,以便让经理或主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况。 虽然商务英语翻译不同于文艺作品的翻译,一般不讲求文采、韵味、修辞等,而要求把“准确严谨”的原则置于首位,但是,必要的、扎实的语言功底仍是不可或缺的。 2 国际贸易知识的匮乏造成的误译 If a particular cargo Is partially damaged, the damage is called particular average. Industrial averages were up. 译文: 如果某批货是部分受损,我们称之为“单独海损”。 工业股票的平均价格在上涨。 两个“average”因用在不同的专业领域,因而含义也截然不同。第一个为保险业用语,意为“海损费用”。倘若对相关专业知识不熟悉,很容易造成误译;第二个为股票用语,意为“(若干种股票的)平均价格”; We enclose our Shipping Instructions Form and shall be glad if you will fill this in and return it to us, together with a copy of the in-voice for Customs Clearance abroad.原译:随函附寄装船指示单,请填妥后寄回。并附发票一份,供国外结算用。 Clearance意为清算或结关,customs意为海关,customs clearance这一短语的意思为结算或清关。日常生活中的“报关员”即为Customs Clearance Agent。 改译:随函附寄装船指示单,请填妥后寄回。并附发票一份,供国外通关用。 3 商务语境失位造成的误译 In the event the Buyer does not furnish the seller with shipping instructions on or before August 17, 1987, the Seller may at his op-tion cancel this contract and demand the Buyer to pay any damages he has sustained on account of such failure of the Buyer to give such mstruotions.原译:如买方在1987年8

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档