唐诗《登鹳雀楼》的汉英语篇纯理功能对比分析.pdfVIP

  • 51
  • 0
  • 约1.15万字
  • 约 3页
  • 2017-07-22 发布于北京
  • 举报

唐诗《登鹳雀楼》的汉英语篇纯理功能对比分析.pdf

内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2008年第 5期 (第 1O卷 总第41期) Jour~ ofInner~bn aA cLlltuIalUniverslty(SachlSdcnceEdition) No.5 2O08(VDL10 Sum No.41) 唐诗登《鹳雀楼》的汉英语篇纯理功能对比分析 ● 许翠敏,刘泽权 (燕山大学 外国语学院,河北 秦皇岛066004) 摘 要:本文从韩礼德 (Halliday)的功能语言学角度 出发,从主位结构、信息结构和衔接 系tAS-个方面对唐诗 《登鹳 雀楼》与它的四个英译本进行 了语篇纯理功能分析和评价。本文是汉英语篇对比研究的一种尝试,希望本文的分 析会给英汉对比研究和翻译研究带来启示。 关键词:功能语言学;语篇纯理功能;主位结构;信息结构;衔接 系统 中图分类号:I106.2H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009—4458(2008)O5一O363一O2 一 、 引言 进行分析。 在古诗翻泽的问题上,国内学者对翻译的标准没有—致的看 三、登《鹳雀楼》的语篇功能分析 法。许渊冲先生提出了古诗翻译 “三美”论。所谓 “三美”,即意 登《 雀l楼)堤唐代诗^、王之涣的—首五言 色句,记叙了作者登 美、音美、形美。“意美”是译诗f秭 原诗神韵;“音美’’指译诗押韵, E鹳雀楼所见所思。全诗语言朴素浅显,言近旨远,给人启迪。诗 且音有轻重,相间如原诗之平仄;形“美’’指译诗诗行整齐,或长短 的前两 冯景,诗 ^融隋于景,营造了景色辽阔、气象雄浑的意境。 不齐如原弹 。吴钧陶主张 要“比较完善地传达原著的精神和面 后两句寓理于事,进—步写出诗 ^移及向上、高瞻远瞩人生哲理。 貌,译文须尽最大努力接近原著的精神和面貌。若原著是诗,最 好不要把它翻译成散文,若原著是古典格律诗,最好不要将之译 1.主位结构分析 成现代自由诗。]翁显良翻译古诗的方法与吴钧陶大不相同,他 主位 主张把格律诗泽成散体,宣称 “译诗不是临摹,似或不似,在神不 白日 依山尽 在貌。更不必受传统形式的束缚,押不押韵,分不分行,一概无所 黄河 人海流 谓。’] ) 欲穷千里且 (你) 更E一层楼 系统功能翻译观认为:“翻译一般是寻求原文与译文在意义 上的对等。语篇是意义单位,是在—定语境中起作用的单位。因 此,翻译的对等单位应该建立语篇上,即翻译寻求两种语言的语 主位( 是信息的起点,述位(the-m)是信息的中心,是围 篇在同一整体隋况中具有相同的意义和相同的功能。”黄国文认 绕主位所说的话。原诗的主位和述位是这样划分的。诗的前两句 为:“系统功能语法是—个比其他理论更适合于语篇分析的理论, 是由名词充当无 l己单项主位,“白日’’和 “黄 都是动作者。后两 它是一种可操作性强、实用性强的语篇分析理论 ”[4]本文从韩礼 句从形式上看好像并没有主位,但根据上下文语境和汉语习惯,读 德(H出day)的功能语言学角度出发,尝试对唐诗 登《鹳雀楼》与它 者可以很容易地明白其 喻 你’’,因此区两句的主 .均 你”。 的四个英译本进行语篇纯理功能分析和评价。 需要注意的是这首诗的题目 也很重要,它

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档