2016年12月四级翻译真题解析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016年12月四级翻译真题解析   2016年12月四、六级考试的汉译英部分重新回归中国传统文化的主题,其中四级考试取中国传统颜色为主题,三篇平行考题中分别讲述传统文化中红色、白色、黄色的象征意义,对于熟悉传统文化的考生来说,应该不会构成较大的难度。   翻?g的题材千变万化,但是英汉两种语言的特色会始终保持恒定的状态,因此,英汉翻译的策略始终有其用武之地。在最新的四级翻译部分中,考生如果能够合理应用基本的翻译方法,一定能够取得较好的翻译效果。结合本次真题的题目,笔者首先从四个方面讲解在完成汉译英部分时要使用的翻译技巧,然后给出本次考试三套题目的参考译文。   汉语中存在较多的重复现象,即使不是出于语气或修辞目的,也会重复表达,而在同样的语境中,英语更倾向于省略或变化,不用重复的词语或结构表达相同的意思。汉译英时,为了使译文符合英语的表达习惯,需要对汉语的重复信息做相应的处理,采用合乎英语习惯的方式。对于重复的表达,翻译时可采用指代、替代、省略等方式予以灵活处理,使译文自然流畅。下面以这次真题为例来说明。   1 指代   代词在英语中使用的频率要远远高于汉语。英语中第二次提及一个物质或概念,往往会用代词来指代,避免重复说出名词。所以汉语中的重复词语译成英语,用代词来指代是处理重复问题的常见方法之一。   例1 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。   译文:In Chinese culture, the color red is a general symbol of good luck, longevity and happiness. It is ubiquitous in the Spring Festival and on other festive occasions.   解析:在上面的汉语原文中,连续两个句子的主语都是“红色”,第一个句子采用词组the color red对应翻译,第二个句子中的“红色”采用代词it来翻译,能够减少重复。   例2 同样,礼金不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。   译文:Similarly, gift money is not supposed to be in white envelopes but rather in red ones.   解析:汉语句子中“信封”出现两次,一次是“白色信封”,一次是“红色信封”,第二次重复出现的名词可以采用代词ones来进行指代,避免重复。   2替代   对于汉语句子中重复的词语,在英语译文中可以用同义词替代,达到行文变化、避免重复的效果。请对比下面两个例题。   例3 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。   译文:In Chinese culture, the color red is a general symbol of good luck, longevity and happiness.   例4 然而,红色并不总是代表好运和快乐。   译文:However, red is not always a byword for good fortune and joy.   解析:以上的两句话出现在同一篇考题中,其中“象征”和“代表”意义相近,“好运”重复两遍,“幸福”和“快乐”意义相近,两句的句型除了一个是肯定,一个是否定以外,构造方式几乎一致,考生在翻译的时候,应该对词语进行适当的替代,采用一些同义词来翻译相近的意义,避免产生重复。比如,两句中一处采用symbol,一处采用byword来体现“象征”和“代表”的含义;一处采用good luck,另一处则采用good fortune来体现不同;一处采用happiness,另一处采用joy。这些同义词的使用使行文产生了变化,不会有重复信息所带来的枯燥感。   汉语是重话题的语言,英语是重主语的语言。汉语大多数句子是主题结构,往往没有“主―谓”框架的强制规定,没有语法关系的限制,有时还可以省略主语,形成无主句。因此,考生在汉译英时要灵活确定主语和谓语,要考虑主语是否存在,考虑所需突出的信息,使最后的译文重心明确、搭配合理、衔接自然。此外,汉语句子中最需要突出的信息在英语句子中可以放到主语的位置上,能够起到强调的效果。   例1 人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。   译文:Red envelopes are used to hold gift money for family members and intimate friends.   解析:以上译文对汉语句子的结构进行了重组,原文的主语是“人们”,但是考虑到全文的主题是“红色”,考生可以把和主题紧密相

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档