- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论坛 2007 年 第 9期 ○ 外语研 究
汉 译 英 中 成 语 翻 译 的 研 究
胡 娟 曾 勇 黄细燕
南 昌工程 学 院 外语系 江西 南 昌
, 330099)
摘 要 成语是人们长期沿袭 使用 的 结构基本 固定 的短 由此可知 为 了 做 到传 意或意 思不走
: , “Four tigers in Asia ”。 ,
语或短句 本文试 图从分析翻译 的原则 以及 中西方文化 的差 样 就必须首 先把 原意弄清 楚 译 者在动手之前 应该千方 百
。 , 。 ,
异着手, 提出汉译英 中成语 的几种翻译策略 。 计 吃透 原 著, 不能停 留在表 层 意义 , 而要 挖掘 内在 的 深层 意
关键词 成语 翻译 文化 义 不 能光 了 解 明义 还要懂得 暗义 弦 外音 原 著意 图和写
: ; , 、 、
作效 果等 。
引言 1.2 可接 受性
成语是 习惯用语 的一种 是人们在长期实践和使用过程 翻译 时把 意思表 达 出 来 保存 了原 意 即传 意性 实 际上
, , ,
中提炼 出的语 言结 晶, 也是修辞手段 的集 中体现 。成语一般来 只完成 了任务 的一 半 。另一半则要看信 息接 受人对译文 的接
源于古代经典 著名著作 历史故事 民间传说等 通 常都具有 受程度 也就是可接 受性如何 译文 的可接 受 性
, , , , , 。 accept abili-
鲜 明的形象与浓 厚 的民族色彩特征 。它一般 结构紧密, 意义精 ty) 是指译文读 者对译文 能否完全 理解, 译文是否 明 白易懂 。
辟 。汉语作为一种历史悠久 的语 言拥有大量 的成语, 这些成语 可接 受性高低直接影 响 翻译 的效 果, 即 读者对译 文 的理解程
蕴涵着丰 富 的文化信 息 并折射 出 东方 民族独特 的思维方式
文档评论(0)