- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国旅游翻译中文化传递
中国旅游翻译中文化传递摘要: 伴随着中国改革开放的步伐,中国的旅游业经历了前所未有的长足发展,也为中国向世界展示自己提供了有利条件。在接待国外游客的时候,涉及到向来自不同语言和文化背景的游客展示中国丰富的旅游资源和悠久而丰富的文化底蕴。翻译在这个过程中承担着艰巨而关键的任务。由于不同语言本身的差异和特点,以及在众多翻译策略中的选取,造成了旅游翻译的过程中出现了文化成分的遗失和扭曲。本文旨在探讨各种不同的翻译方法及在不同情境下对于翻译方法的选取策略。
关键词: 旅游翻译 翻译策略 文化传递
一、引言
随着中国改革开放的不断进深,尤其是自从国际奥委会决定2008年的夏季奥运会将由北京举行以来,国人对于奥运的期盼越发高涨。中国的国门比以往任何时候都敞开,中国人民比以往任何时候都开放,随之而来的是旅游业空前的发展。
尽管越来越多的人在学习英语,但是存在于旅游业的语言障碍却始终没有完全清除。尤其是在翻译中存在的一些错误或者不当处理,使得翻译的过程中在文化成分上出现遗失或者误导。笔者花了将近一年的时间组织翻译了《畅游秦皇岛》:这是一本中英文对照的介绍秦皇岛地区各个景区的旅游类的书,现已作为秦皇岛市导游培训班的指定教材。在翻译过程中,笔者深深地感到,由于水平有限以及语言本身的特点使得翻译过程中难免出现了文化成分的遗失。
二、纽马克的八种翻译方法
根据纽马克的理论[1],翻译大致有以下八种方法可循:
(1)Word-for-word translation (逐字翻译法):即源语和目的语隔行对照的翻译方法。原文语序不变,将原文的词逐个翻译,选择最常用的词义,不考虑上下文。文化词(cultural words)也照直译。主要作用是了解源语结构或作为译前步骤以便于理解一篇难懂的文本。
(2)Literal translation (直译法):将源语语法结构转换为目的语中与之最接近的结构,源语中的词仍然逐一译成目的语,而不考虑上下文。此法适用于景点楹联,或给海外人士上中国语言、文化课程。例如:
海水朝朝朝朝朝朝朝落
浮云长长长长长长长消(山海关)
Sea waters tide,day to day tide,every day tide and every day ebb; Floating clouds appear,often appear,often appear and often go.(奈达)[2].
在向外国友人介绍一些具有中国特色的现象的时候,如“三个代表”、“两会”、“三好学生”等,可以采取直译法。当然,“三个代表”、“两会”、“三好学生”等概念可以详细地逐一讲明都有“哪三个代表”(the Party must always represent the development trend of Chinas advanced productive forces,the orientation of Chinas advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people)、“哪两会”(NPC:the National Peoples Congress and CPPCC:the National Committee of Chinese Peoples Political Consultative Conference),以及“哪三好”(morality,intelligence and physique)。但是,为了语言简洁、便于记忆,往往对于这一类的词汇都采用直译的方法。例如:
三个代表:Three-Represents;两会:Two Sessions;三好学生:Three-Good Student
(3)Faithful translation(忠实翻译法):此法试图在目的语语法结构的限制内精确地再现原作的上下文意义。因此,“三好学生”也可以采取忠实译法,译成Merit Student 或者 Excellent Student;“两会”则可以考虑翻译成“The National Peoples Congress and the National Committee of Chinese People’s Political Consultative Conference”。 当然可以在这个基础上提取首字母,构成简称 “The NPC and the CPPCC”。根据忠实翻译法,位于山海关的“天下第一关”应该翻译成为 “The First Pass Under Heaven”。
(4)Semantic
文档评论(0)