从文化交流角度看英文电影片名翻译策略.docVIP

从文化交流角度看英文电影片名翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化交流角度看英文电影片名翻译策略

从文化交流角度看英文电影片名翻译策略摘 要: 随着英文电影的大量引进,电影片名的翻译引起了翻译界的广泛关注,本文拟从促进文化交流的角度探讨英文电影片名的翻译策略。 关键词: 文化交流 英文电影 片名翻译 翻译策略 一、引言 近年来,随着国际间文化交流的加深,大量英文电影作为一种老少皆宜、雅俗共赏的艺术形式被引进中国,深受中国观众的喜爱。一部好的电影除了要有引人入胜的故事情节、富有哲理的对话、演员的精湛演技和绚丽多彩的画面,还应具备一个回味无穷、寓意深刻的片名。片名,如同书名,是电影的商标,看似简单却是作者颇费神思的产物,寥寥数词凝聚着整个作品的精髓。据了解,在电影产出过程的各个环节中,英美发达国家的制片人们往往在电影的片名上花大功夫,一个名称可能在全部拍摄过程结束后还未定下来或者一再更改,可见一个好的名称对一部电影的成败有着至关重要的作用。而且在众多的影视广告海报上,片名都处于十分醒目的位置,它直接起着“导视”的作用。因此,在引进国外大片,或者向国外推荐中国影片时,电影片名的翻译就成了整个影片翻译过程的关键环节。片名的翻译也日益就引起了翻译界人士的广泛关注。 二、电影片名翻译中的归化与异化策略 电影片名是经过作者精心构思而成的,是对电影作品的高度概括,具有一定的特殊性,如语言精练、内涵丰富等,但对电影片名的翻译仍然同其他文学作品的翻译一样,一方面翻译者自身应具备丰富的文化背景知识和扎实的语言功底,根据影片的内容,考虑东西方文化的异同以及翻译的可接受性,使其翻译既能传递影片的信息,同时又富有美感。“一名之立,旬月踯躅”,以严谨的态度进行片名翻译,精雕细凿,才能有脍炙人口的经典佳译。另一方面,在翻译电影片名时还应有一定的翻译策略为指导。近年来,归化与异化的翻译策略一直是翻译界备受关注的争论焦点之一。电影片名的翻译也无疑会使用到这两种翻译策略。 归化与异化的翻译策略是在1995年由美国的翻译理论家劳伦斯(L. Venuti)正式命名的,但这两种翻译策略一直都有形或无形地指导着我们的翻译实践。早在1813年德国古典语言学家,翻译理论家施莱尔马赫(Schleiermacher)在《论翻译的方法》中就指出,“只有两种翻译方法:要么译者尽可能让作者安居不动,让读者去接近作者;要么译者尽可能让读者安居不动,让作者去接近读者”。 三、归化策略指导下的片名意译 在翻译方法上,归化具有恪守本族语言的特点。译文以译语、译语文化或者译语读者为归宿,用译语中的富含文化色彩和精神实质的表达方式来代替源语中因地域、历史、风俗、文化的差异而特有的语言表达形式。归化的翻译策略是以民族主义为中心,把外国的价值观归化到译语文化中,把原作者请到国内来。纽马克认为归化是“最自然的翻译形式,是将源语文化转变为目的语文化,进而重写文本”(Newmark,1988:46),在对电影片名的翻译中归化策略所指导的翻译方法主要体现为意译法。 埃文在其《翻译与情操》中写到:“译者不仅要译出眼泪,而且要译出悲哀;不仅要译出笑声,而且要译出快乐;不仅要译出拍案而起,而且要译出义愤填膺;不仅要译出效命疆场,而且要译出赤胆忠心――不仅要译出有形之事物,而且要译出无形之情操。”因此,采取意译的方法来翻译英文电影片名时,不应拘泥于原名的形式,要尽力化解东西方文化的差异,用富含译语文化特色的词来表达英文电影的丰富内涵,增强其可接受性和审美性。 如1939年公映的美国影片“Gone with the Wind”有多种译名,有的直译为《随风而逝》,有的意译为《乱世佳人》和《飘》。三种译名各有千秋,但意译片名《飘》更显绝妙。“飘”字更符合中国观众的心理,使中国观众产生美妙的幻想,“飘缥渺渺”的含蓄美呼之欲出。“飘”字也概括出影片的灵魂,观众的思绪随乱世中人们的命运而飘,随古老的南方文明而飘,随复杂的情感波折而飘,随外柔内刚的女主人公斯佳丽的成长与拼搏而飘。残酷的战争让一切美的东西随风逝去,“飘”字留给观众无尽的遐想,一个字足以显示中文的博大精深和丰富内涵。 又如:Twins《龙兄鼠弟》译名中加上了“龙”和“鼠”,用比喻的手法把两兄弟的特点形象生动地展现了出来。Youve Got Mail译为《网络奇缘》,无疑给影片赋予了浪漫主义的色调。在女主人公号称“美国甜姐”的梅格瑞恩灿烂如同阳光般的笑容里,观众们记住了这部电影,同时也有理由相信所谓爱情童话本来就应该在男女主角幸福的婚礼里结束的。如果将这部影片译为《有你的邮件》或《你有了邮件》等,那将极大地损害原名给人们带来的想象力。这样的例子还很多:The Wizard of Oz(《绿野仙踪》),Oz意为虚幻的、不可思议的奇异仙境。译名来自清朝李百川的长篇小说《绿野仙踪》,此书以写神仙异迹为主要线

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档