- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从英美新批评理论看古典诗歌汉译标准
从英美新批评理论看古典诗歌汉译标准【摘要】 文学翻译,尤其是诗歌翻译,在传达原诗信息意义之上,一定要保持诗的意境。本文在英美新批评所倡导的细读法的理论前提下,以《静夜思》为例从两个方面――意义单位层面和音韵层面,来解析译文并探讨诗歌翻译的标准。
【中图分类号】G633.3 【文献标识码】A 【文章编号】1001-4128(2010)09-0007-02
欣赏诗歌是对一个国家、一种语言、乃至一种文化最深入最本质的理解,随着各国文化交流的不断加强,比以往更多的外国学者乃至普通读者表示出了对中国古典诗歌的兴趣,越来越多的国内译者意识到有责任把中国诗歌更好地介绍到国外,以促进中西方文化的交流。许多译本像雨后春笋一般涌现,由于译者对原诗的不同表达,从而导致这些译本互不相同,各有千秋,并且充分体现出在诗歌翻译过程中逐渐形成的不同流派。
1 理论基础
新批评( The New Criticism) 是关注文学文本主体的形式主义批评,认为文学的本体即作品,文学研究应以作品为中心,对作品的语言、构成、意象等进行认真细致的分析。新批评从来不是一个统一的批评流派,而是文论史家对20 世纪二三十年代出现在英美的一批文学批评家所形成的一种批评倾向的概括。在英国,以I. A. 瑞恰兹、威廉#8226;燕卜荪、F. R.里维斯等为代表;在美国,以J . C. 兰色姆、克里恩斯#8226;布鲁克斯艾伦#8226;泰特、罗伯特#8226;沃伦、W. K. 维姆塞特、R. P. 布莱克穆尔等为代表。“新批评”这一具体称谓则得名于J . C. 兰色姆出版的一部同名论著《新批评》(1941) 。首先,本体论是新批评一切批评理论的逻辑起点。文学的本体即作品。新批评理论家们认为作品本身是文学活动的本源与目的,是一个自存自足的实体,认为批评研究只需针对作品而不需涉及其它相关要素。其次,出于对文本的突出、重视,新批评理论家们在文本内部结构的探讨方面作出了杰出的贡献。主要的代表理论是兰色姆的“构架-肌质”说、布鲁克斯的“有机论”及韦勒克的“分层-整体”观。再次,除了对文本结构的宏观方面的探讨外,在微观结构方面,新批评更加充分地发挥了独创性。他们从语义分析入手,先后提出包容诗( inclusive poetery )、复义( Ambiguity )理论、反讽( irony )理论、悖论( Paradox )和张力( tension )诗学,对诗意的辩证结构有了透辟的认识。这些理论都导出了新批评的又一个评判标准,即“容它性”或“复杂性”。这个标准表明,在新批评理论家看来,有价值的诗歌必须包含对立和冲突的因素,具有相当的容量和相当的紧张度,而且结构上应有一定的复杂程度。事实上,容它性和复杂性虽然暗示了对诗中冲突因素的“量”的追求,却没有表明对“量”的限制,更没有对“质”的判定的评判标准。就此而言,新批评的独到之处也正是它的困惑之处。 第四,作为一种策略,细读法巩固了新批评的文本中心论,这是英美新批评贯穿始终、纵横三十年之久的批评精神和方法。英美新批评理论家主张认真、审慎、反复、仔细地研读原文,从词、词组、词意及其关系中把握和解释原文及其意义,反对以一种先验的意识和理论介入作品而使词意等得不到文学性的展示。
2 翻译的标准
自古以来,国内外学者对翻译标准提出了许多不同观点,有的言不同而义近,有的言相近而义远。关于诗歌翻译理论的发展主要体现在诗歌翻译标准方面。从严复的“信、达、雅”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”,到许渊冲的“意美、音美、形美”,再到刘重德的“内容上忠实、语言上达意、风格上近似”等等,不同说法不同侧重点的诗歌翻译标准层出不穷。译者在诗歌翻译过程中需要对中国语言和汉语诗歌有深入的理解,需要保持原文在思想性、音乐性、语言性等方面的艺术风貌。最好的译本是能够把诗歌翻译过程中涉及的诸多因素综合考虑,能在译语文本中实现最大限度的信息对等传递,好的译文要做到在内容上信,在语言上达,在风格上近似原文,并且尽可能地传达原文的三美,做到形式和内容的统一。
3 《静夜思》的翻译分析
《静夜思》“床前明月光,疑似地上霜。举头望明月,低头思故乡”。原文是一首四行押韵诗,韵律结构是“aaba”,是一首风格清新,言简意赅的韵诗,体现了秋夜诗人的怀乡之情。诗歌涉及的主题包括生活中的方方面面,它用语言来表达简单语言之外的情感,用富有韵律的言词表达浓厚的感情,能够使读者产生身临其境的感觉。《静夜思》正体现了诗歌的上述特点。诗人李白用简单明了的诗句表达了深刻浓郁的思乡之情,没有华丽的辞藻和复杂的修饰。诗的前两句描写在异乡的月夜诗人难以入睡,清冷的月光透过窗户照在窗前,让人乍一看误认为是秋霜。后两句描写诗人抬头看见天上的明月不禁想起了远方的家乡。这首诗最大的
文档评论(0)