- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关注句子结构 提高翻译能力
关注句子结构 提高翻译能力一、英语长句产生的原因
英语和汉语自成系统,语法特征、句子结构和表达方面存在着种种差异。例如汉语以语意为单元,呈“层进式”结构,多以简单句出现。这些简单句结构上松散,而意义却紧密相连,共同表达了一个明确的主旨。英语则不同,其特点是修饰语多,语言结构层次繁复,还有各种插入语使得句子结构支离破碎。汉语的句子主干往往比较明晰,而英语句子主干因为纷繁复杂的修饰关系而淹没其中,不够明显,这些都增加了理解的难度。试举二例如下:
[例1]Big hurricanes are not often seen in the north of the USA,but on Septem―ber 21,1938 just as many summer tourists were on the beach,closing up their seaside cottages,a disaster hit――SBII-A(人教版高二册上)
这句话采用被动用法,整体是一个转折复合句,里面有介词短语做补语,as引导的时问状语从句、主语承前省略等等,句子结构比较复杂,容易导致信息组合方式不当而导致语义不明。这个句子前后有语义上的转折,前面一句说美国北部大飓风出现少,后面说某此飓风造成了巨大破坏。转折关系往往强调后者,因而,该句子主要表明发生于1938年的飓风非常巨大,造成了重大损失,这正是句子的主旨。把握了句子主旨,可以根据汉语习惯把英文句子转述如下:
美国北部不易看到大飓风,然而就在1938年12月21日,正当许多游客在沙滩上观光时,飓风突然逼近海岸,引起了一场巨大灾难。
[例2]Caught in a shower on his way to his house in Lloyd Road,a tall English gentleman,a teacher of English in one of the most flourishing private schools in Sin― gapore,began running,with some books under his arm,in order to catch a bus going at full speed about twenty yards ahead of him,
这句话的句子主干比较清晰:a tall English gentleman began running in order to catch a bus。主语前面是一个省略先行词的非限制性定语从句,交代了天气状况和他的行进目标,后面这句话补充说明他的职业和就职的单位。with引导的介词短语介绍了他随手携带的东西,at引导的介词短语介绍了公共汽车行进的状态,about引导的介词短语介绍了公共汽车的方位以及与他的距离。可见,该句子的信息非常丰富,在翻译的时候一定要按照汉语的习惯对信息进行重组。具体翻译为:
一个身材高大的英国人,腋下夹着几本书,他是新加坡一著名私立学校的教师,他在回家的路上遇着了大雨。一辆公共汽车在他前面全速行驶,距离他有二十几码远,为了赶上公共汽车,这个英国人开始奔跑。
二、长句翻译的步骤和方法
从上面两例来看,英语的长句往往是由简单句子添加各种成分而成。我们在翻译长句的时候可以对长句进行合理分拆,使得主干明晰,然后根据附加成分和主干之间的关系,对句子所含信息进行重新组合,然后根据句子主旨和附加信息,用符合汉语习惯的句子重新转述出来即可。简单来说,我们在翻译长句的时候应遵循以下几个步骤:
1 把握句子主干,明了句子主旨。
2 分析附加成分所含信息,明确信息组合方式。
3 按照汉语习惯,对信息组合方式进行重组。
4 用汉语将句意转述出来。
值得一提的是,英语翻译从本质上说考查的是学生跨语言理解能力。何谓理解?简单说来是学习者能够准确概括句子的主旨。如果主旨没有把握,翻译势必是英语单词和相应的汉语词汇之间的转换,必然造成支离破碎,难以卒读,严重的时候和句意完全是南辕北辙。下面我们用具体的例子进行说明。
[例3]The biggest problem for most plants,which can’t just get up and run away when threatened,is that animals like to eat them
句子的主干是:the problem for most plants is that animals like to eat them对大多数植物来说,最大的问题是动物喜欢吃他们。Plants后接一个非限制性定语从句,该从句其实介绍了动物喜欢吃植
文档评论(0)