英汉对比探究之词汇对比.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉对比探究之词汇对比

英汉对比探究之词汇对比摘 要:对比语言学形成于20世纪50年代初期,是一门应用型语言学科。其对比的分析研究有不同的层次,首先可以从两种语言最显著的特征进行对比。其次,应把对比分析的重点分别落在语音系统、词汇语义系统、语法结构系统、修辞语体系统以及文化背景知识的各个方面。本文将针对英汉词汇之间的差异进行对比分析。 关键词:词汇 词义 意义 对比 一、英汉词汇对比研究的历史发展 中国英语词汇研究起源于汉语和英语两种语言的词语比较,后来逐步扩大研究范围,最后建立了英语词汇学。20世纪30年代后期到20世纪40年代初开展的“中国文法革新讨论”,对中国现代语言学的发展和汉语语法研究起了推动作用,同时,对中国英语词汇研究的成形也起到了推进作用。在中国学者对汉语词汇开展前所未有的研究时,也有中国学者开始对汉语和英语两种语言进行对比研究,其中包括词汇对比研究,这就正式拉开了对英语词汇进行研究的序幕。 二、英汉词汇的具体对比情况 1.现代汉语词汇与现代英语词汇特点比较 现代汉语的音节结构中元音占优势。一个音节最多包括两个辅音,而且没有两个辅音连在一起的拼法,也不能同时出现在元音的后面。与英语相比,现代汉语的音节极其有限。英语的音节结构比汉语复杂,构成词的音节一般比汉语多。汉语中的音节中几乎没有辅音连缀,而英语中,元音前面最多可有三个,后面最多可有四个辅音。随着科学的发展,人类思维的发达,汉语中的单音节词,大多为双音节或多音节的词所代替。汉语词汇的双音化特点,一是大大减少了同音词混淆的可能性;二是促使词义和词性的明确化。现代汉语里词汇的丰富性,是同它的构词方式灵活多样分不开的,也同它能不断地吸收古语词、方言词和外来词来充实自己是分不开的。 在构词方面,现代汉语能运用词根融合、附加和重叠、轻声和儿化等方式构成无限多的新词。汉语词汇的双音化还促使了构词类型和构词方式的不断发展。现代汉语可以根据组成词的语素多少为单纯词和合成词。单纯词大多是单音节词,而合成词是两个或两个以上语素构成的词,其结构方式又分为复合式、附加式和重叠式。汉语语素的单音节性和独立性导致了其构词的依据性和表达的简明性。合成性是汉语的主要构词特点,由于汉语词有双音节词化的趋势,使合成词成为新词的主要来源。 随着社会的不断发展,英语词汇总量也在不断增加,词的构成也越来越多样化。与汉语相比,英语的构词方式更多一点,词缀、转类、合词、拼缀、逆成和缩略等历来是英语构成的重要手段。但在现代英语中,这些构词方式被更加广泛地用来构成新词,充分体现了简便经济的价值观念在现代英语构词中发挥的巨大作用。现代英语词汇的主要特点有:1)词义的转变;2)词缀含义的扩展;3)名词短语不断增加;4)通过转成法构成许多新词;5)缩写词的广泛应用;6)字母互换位置 2.英汉词义比较 英语句子结构重形合,重主谓关系。而汉语句子结构却重意合,重意念。但就英汉词比较来说,英语却比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较严谨,词的涵义范围比较窄,词的意义比起英文词义对上下文的依赖性比较少。英语词义灵活,突出地表现为一词多义。例如:“story”这个词,在不同的上下文中有不同的词义。如:It is another story now.这里的“story”就要被译为“问题”。即:“这是另外一个问题。” 另外,英语表达比较抽象,汉语表达则比较具体。导致英语表达抽象的重要原因是在英语句子中,大量使用了抽象名词。这类名词涵义抽象笼统,往往给人一种“虚”的感觉。抽象名词多,主要由于英语有丰富的虚化手段。其中最重要的虚化手段是有虚化功能的词缀,特别是后词缀。如“movement,argument,judgment”中的“-ment”就表达了抽象的行动过程。而汉语倾向于具体和形象,这是因为汉语缺乏像英语那样的虚化手段。 3.词汇意义对比 汉语的词汇一般分为理性意义和色彩意义,例如“书”所表示的意义就是“装订成册的著作”,这与英语中的“book”所表示的意义“number of printed or written sheets of paper bound together in a cover”没有太大差别,可见语义概念系统对于人类各种语言来说基本上是相同的但这并不等于人类对于客观世界的认知情况完全相同。有些词在一种语言中表示积极、正面的意义,而在另一种语言中就有消极、否定的意义。例如,landlord(地主)、capitalist(资本家)这些词语在英语国家中具有积极涵义,但对中国人来说带有强烈贬义。在词的感情色彩方面,不同语言中都存在不同的色彩类聚。如“statesman”和“politician”字面意义都是“政治家”,但后者却有

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档