译者主体性在中西翻译理论及实践中彰显及理论支持.docVIP

译者主体性在中西翻译理论及实践中彰显及理论支持.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者主体性在中西翻译理论及实践中彰显及理论支持

译者主体性在中西翻译理论及实践中彰显及理论支持摘 要: 译者主体性的提出有其历史根源和理论支持。本文论述了译者主体性在中西翻译理论与实践中的彰显,并进一步梳理了二十世纪八十年代以来翻译研究由语言学的研究转向文化研究之后,诸多理论流派对译者的主体地位所进行的研究,从而对翻译中的译者主体性给予充分肯定。 关键词: 译者主体性 翻译理论与实践 理论支持 语言学作为一门科学,其研究具有客观性、系统性和清晰性,要求排除人的干预。因此,长期以来,语言学翻译理论将译者排除在翻译理论的思考之外。语言学翻译理论强调译文与原文的对等,对译者主体的作用是忽略的,译者的主体性被蒙蔽了。然而,翻译学作为人文学科的人文性一面是客观存在的,就翻译的主体――译者而言,不管语言的转换如何形式化,翻译永远不能离开译者主体的作用,而作为主体的人,总是要表现出他的主体性来。 以下简要梳理东西方翻译史上译者在翻译过程中主体性的彰显,指出译者主体性的提出并非空穴来风,而是具有深厚的历史根源。 1.译者主体性在西方翻译理论与实践中的彰显 在西方翻译理论的不同历史时期,我们可以发现译者主体在翻译理论和实践中都得到体现。公元前3世纪到公元前2世纪中叶的100多年间,古罗马文明在不断地征服和吸收的过程中从萌芽走向成熟。一些作家对古希腊戏剧进行意译(free translation)和改编(adaptation)。古罗马第一位译者和诗人安卓尼克斯(Livius Andronics,公元前285―前204年),最有名的戏剧家兼译者普劳图斯(Plautus,公元前254―前184年),等等,他们的剧本大多是通过他人作品改编而来的。 西方最早的翻译理论家西塞罗(Cicero,公元前106―前43年)也是著名演讲家、政治家、哲学家和修辞学家,在《论雄辩种类》和《论善与恶之定义》中提出,翻译也是文学创作。他认为译者“不是解说员,而是保留语言的总的风格和力量”。指出,译者在翻译中应像演说家那样,使用符合古罗马语言习惯的语言来表达外来作品的内容,以吸收和打动读者、听众的感情。 著名诗人与文学评论家贺拉斯(Horatius,公元前65―前8年)在《诗艺》中写道,翻译应该坚持活译、摒弃直译,不赞成所谓忠实的译者字对字的翻译,而应当翻译出意思(Andre Lefevere,1992:15)。他提倡译者翻译出具有美学愉悦功能的创造性译本(Jeremy Munday,2001:20)。 以演说家、修辞学家著称的昆体良(Quintilian,公元35―100年),提出了更为激进的翻译理论。他呼吁罗马人在一切翻译与写作中,都必须与希腊人比高低。“我所说的翻译,并不仅仅指意译,而且指表达同一意思上与原作搏斗、竞争”。他们都认为翻译要模仿原作者,但是应该保留译者自己的个性。 希腊译论家们得出“翻译是创作”,要“忠实”但不是“逐字死译”等思想,体现出强烈的主体意识,即译者的主动性和创造性。自由度相当大的自由翻译和改编是他们常用的翻译方法。译者的地位明显高于作者,译作高于原作则成为必然,这深深影响了后来2000多年的翻译理论与实践。没有罗马人的翻译,古希腊文化的传播不会如此广泛,希腊化罗马时期的翻译为古希腊文明和后世欧洲文明架起了一座桥梁。 文学翻译的译者注重神韵的创造,在他们看来,翻译作品是一种艺术创作。亚历山大Alexander Pope)虽然强调忠实原文,在翻译实践中却充分发挥了译者的主体性。他用英语的双韵史诗的诗体翻译古朴的荷马原作,原语不押韵之处使之押韵,原韵不齐之处使之整齐,可见他对原作进行了大量的“加工”,但较好地再现了荷马史诗的古风和质朴的性格。约翰John Denham,1615―1669)翻译维吉尔德《伊尼特》,采用以诗译诗,讲究韵律效果,而不强调忠实原诗形式。 再如近代美国诗人庞德,他采用的是创造性翻译策略,其译作表达了译者的美感经验,将其对中国诗的主观感受以优美的英文呈现出来,有时也称为“创意英译”,译者主体性在庞德的翻译中得到了充分体现。传统译论中像国王一样高高在上、神圣不可侵犯的原语文本在庞德的翻译中被边缘化和非中心化了(祝朝伟,2005:162)。 2.译者主体性在中国翻译理论与实践中的彰显 在中国,早期僧侣在翻译佛经的过程中,对佛教经典抱有虔敬的态度,惴惴然唯恐违背经旨,竭力忠实于原文。但译者主体性凸显的情况也屡见不鲜,如支谦的译文力图适应汉人的口味,译文并不完全忠实原文。“支谦所开创的译风(不忠实原文),占据着重要的地位,它使佛教普及化,无疑起着相当大的作用”。(马祖毅,2004:29)再如玄奘,学力深厚,通彻梵文,自在运用文字融化了原文的义理,发挥其信奉的一家之言。也就是说,“玄奘能很熟练而巧妙地拿一家

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档