- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者性别身份对翻译结果影响
译者性别身份对翻译结果影响摘要: 男女性译者自然性别上的差异使其在情感表达和文章理解等方面都存在着不同,同时女性主义翻译理论的兴起更加深了译者性别身份对翻译的影响。本文拟以《简
关键词: 性别身份 女性意识 翻译 《简
引言
《简积极进取,在以男子为中心的社会中,试图摆脱男子的歧视和压迫。小说自问世以来,以其独特的魅力吸引着世界各国一代又一代的读者。
《简1935年,此后该小说一再被重译。在诸多译本中,祝庆英以及黄源深的译本在读者之中影响最大。因此,本文拟就祝庆英(女)的译本和黄源深(男)的译本从译者性别身份的角度进行分析比较,探讨男女性译者在翻译同一篇文章时是否会采取不同的表达方式。
一、译者性别身份概念的产生和发展
译者性别身份的概念是女性主义翻译理论的产物。20世纪60年代末70年代初女权运动的兴起使女性主义翻译理论逐渐形成,为译者主体性研究开辟了一个全新的性别视角。女性主义翻译将性别和翻译联系起来,提倡把女性主义观念移植入译本,让语言替女人说话,以突出女性主体身份和女性意识。
传统翻译理论将原作与译作视为对立的两元,原作对于再生产的译作所具有的等级上的权威与男性和女性的意象联系在一起,原作被视为强而有力的男性,译作则是软弱卑微的女性。中国学者郭沫若把翻译比作讨厌的“媒婆”;郑振铎认为译者的工作类似于“奶娘”;英国辞典编纂家及翻译家弗洛里欧把翻译比作“女性”,因为他们都“有缺陷”;法国修辞学家梅纳日则用“不忠的美人”来形容翻译。
为了让女性尽量在语言中显现,女性主义译者不再唯“权威”的原文马首是瞻。译文和原文不再是对立关系,原作还需依靠译作在译入语社会中的传播获得“来世的生命”。女性主义翻译的最大特点就是“在意义生产中尽量突出女性的主体性”或“在翻译中以女性意识驾驭文本”。(Simon,13)他们倾向于选取女性作家的文本,在翻译策略上,女性主义译者宣称翻译就是一种“重写”。在翻译实践中,他们充分发挥创造性,利用各种语言技巧来为女性说话,以实现“在译文中让女性的身影尽量被看到,女性的声音尽量被听到”。(Flotow,28-29)
二、示例
基于以上理论,笔者认为男性译者和女性译者在面对同一文本的时候会存在性别视角的差异。下面就从《简
例1:“But his brain? That is probably rather soft? He means well, but you shrug your shoulders to hear him talk?” (P424)
祝庆英译(以下简称“祝译”):“可是他的脑子呢?也许比较笨吧?他是一片好意。但是听他说话,你会蔑视地耸耸肩吧?”(P580)
黄源深译(以下简称“黄译”):“但他的头脑呢?大概比较软弱吧?他本意很好,但听他谈话你会耸肩?”(P510)
桑菲尔德遭遇大火,罗切斯特烧伤、失明。简回到他的身边,在谈到离开的一年,简多次提到了她的表兄圣,他带着嫉妒问了一系列有关圣“soft”直译为“软弱”,而祝则用了带有贬义的“笨”;“shrug your shoulders”黄直译为“耸肩”,祝则加了“蔑视地”一词,生动地展示出罗切斯特因为嫉妒而肆意“诋毁”情敌圣
例2:...and clung instinctively closer to my blind but beloved master. (P427)
祝译:……本能地更紧地搂住我那失明的、但是亲爱的主人。(P584)
黄译:……本能地把我亲爱的瞎眼主人搂得更紧了。(P514)
这是简再次回到桑菲尔德之后的情景,罗切斯特失明残疾,忧郁沉闷。在此,祝译体现出女性的怜悯及不忍,在翻译“blind”、“crippled”时,都使用程度更轻、不含贬义的“失明”和“残废者”,照顾了读者的感情。黄则没有体现这些考虑,直接使用“瞎眼”和“瘸子”两个更为强烈的词。
例3:Reader,I forgave him at the moment and on the spot. (P285)
祝译:读者啊!――我当时当地就原谅了他。(P392)
黄译:读者!我当时当地就宽恕了他。(P348)
简即将与罗切斯特结婚之时,被告知罗切斯特的妻子还活着(尽管已经疯了)。简在了解了来龙去脉之后有了这样一句独白。她早就原谅了罗切斯特,但他有妻子的事实还是让她痛苦不安。祝庆英作为一名女性译者,更能体会出简遭遇情感问题时犹豫的心情。因此,祝译特别加上了“啊”这一虚词,读来不再生硬,相当传神,仿佛令人看到简无奈、彷徨的表情。
例4:It is your place to be humble,and to try to mak
文档评论(0)