大学英语四级翻译特征及翻译策略研究.docVIP

大学英语四级翻译特征及翻译策略研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语四级翻译特征及翻译策略研究   内容摘要:自2013年12月起,大学英语四级翻译题开始以段落汉译英的形式出现。本文通过对大学英语四级段落翻译的内容介绍,探讨段落翻译特征,以及在考试过程中可以用到的翻译策略,以期为大学英语四级考试翻译教学与备考提供一定参考。   关键词:大学英语四级 段落翻译 翻译策略   大学英语的课程标准要求当代大学生不仅有能力学习了解西方社会、历史和文化,同时更应该有能力将具有中国烙印的社会、历史、人文等文化真实可靠的介绍给中文能力较差的外国人,而翻译质量的高低直接决定外国人对中国文化的了解程度。基于此,从2013年12月开始,大学英语四级考试翻译题由从前的以考查知识点的单句汉译英升级为以考查翻译能力的段落翻译。翻译分值由原来总分的5%提高了三倍,达到了15%[1]。且在评分过程中要求考生译文表达思想清楚,文字通顺,连贯性较好,无语言错误[2]。由此可见,改革后大学四级考试对学生的翻译能力提出了更高的要求。本文通过分析改革后的历次大学英语四级段落翻译真题内容,结合段落翻译过程中应注意的问题,探讨在四级翻译中取得高分的基本策略。   1.大学英语四级段落翻译内容介绍   自2013年12月份到2016年12月份共出现7次大学英语四级考试,总共出现21个翻译段。对各次翻译段关键词进行梳理发现:13年12月为中餐、中国结、茶文化;14年6月为核能发展、阅读、教育公平;14年12月为年轻人旅游、大熊猫、互联网;15年6月为中国经济、快递业、中国食物;15年12月为家庭教育、丽江、汉语演讲比赛;16年6月为功夫、潍坊风筝、乌镇;16年12月为红色、黄色、白色。   经分析发现,这些关键词可以分为:文化、旅游、大学生生活和中国经济社会发展相关四类。其中文化包括:中餐、中国结、茶文化、功夫、中国文化中的红色、黄色、白色八次;旅游包括:年轻人旅游、大熊猫、丽江、潍坊风筝和乌镇五次;大学生活:汉语演讲比赛、互联网、教育公平、家庭教育和阅读五次经济社会相关包括:核能发展、快递业和中国经济三次。其中文化出现次数最多,其次为旅游和大学生生活,三种内容占总次数的86%,剩余14%与我国经济社会密切相关。因此,在平时教学和备考过程中,需针对性积累相关知识,强化相关内容。   2.段落翻译特征   段落翻译与之前的知识点翻译存在着巨大差别。段落翻译相对更为灵活,考生发挥空间相对较大,因此把握段落翻译的基本原则和特点显得尤为重要。   首先,大学英语四级考试目前是以汉译英的形式出现,翻译过程极为灵活。某个意思可用多种词组表达,而选择恰当的词组就需要一定技巧。   其次,在汉译英过程中,要考虑使用何种时态、语态使上下文相呼应且符合英语表达习惯。   最后,段落翻译的整个段落是个整体,因此在翻译过程中不仅需要将每句话逐字逐句的翻译,而且需考虑每句之间的连贯性。   在大?W英语四级考试为汉译英段落翻译的背景下,需要从词组、语句到段落从点到面,整体考虑,力求用词准确,语句合理,段落意思完整,达到“信达雅”的基本要求。   3.大学英语四级翻译策略   3.1增译   汉语关注意思的清楚表达,对各种表达逻辑关系的词要求不多;而英语更加关注结构完整,逻辑性强。在做四级翻译时,为能充分的表达原文含义,有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。增译主要体现在增译连词、连接两个短句;增译主语和增译表示背景知识的词语。这些在翻译段落各句之间时可以考虑,以求提高段落的连贯性。如:   例1:“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。(2013.6真题)   “Would you like tea or coffee?” This is a question which the dining people are frequently asked.   例2:三个臭皮匠,顶个诸葛亮。   The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang the master mind.   例1中增译了一个主语this,指代“你要茶还是咖啡”。由于汉语中大量出现无主句结构,所以在进行四级段落汉译英中,为无主句增加主语是非常重要的策略。例2增译了the master mind,谈到诸葛亮,中国人都知道他是历史上绝顶聪明的人物,但是外国读者不知道诸葛亮是谁,翻译时加上解释the master mind,补全背景知识,外国读者才能领会译文的意思。   3.2减译   相对汉语,英语的表达更为简洁。为了强调或增强感情,汉语中经常会出现排比句,即重复的语言,在做四级段落汉译英时,若遇到词语的重复和语义的重复,不可机械的直译,需减译重复词。此外,若遇到范畴词

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档