从中西思维视角看大学英语写作.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从中西思维视角看大学英语写作

从中西思维视角看大学英语写作摘 要:从中西思维视角审视了思维差异对大学英语写作的影响,分析了中西思维模式差异使得英汉语言在句子结构和段落篇章方面存在差异,以便学生在英语写作中注重中西思维模式的差异,克服母语负迁移,提高英语写作能力。? 关键词:中西思维差异;大学英语写作;负迁移影响?? 收稿日期:2007―20―20? 作者简介:鲁阿凤(1965―),女,汉族,浙江省绍兴人, 浙江万里学院大学英语教学部讲师,主要从事应用语言字,英汉语言文化比较研究。 一、思维、语言、写作? (一)思维和语言的关系? 语言是思维的主要载体,也是思维的主要表现形式。语言受到思维的支配,思维对语言起决定作用。语言是思维的重要工具,是思维方式的构成要素。思维方式的差异正是造成语言差异的一个重要原因。语言文化差异所导致的表达法和习惯用法的差异,可以追究到更深层次的思维方面的差异。? (二)中西思维综述? 中方思维重整体、重综合 ,西方思维重个体、重分析。中国传统哲学主张“天人合一”,辩证统一的观点,中国人习惯于从整体上看问题,从全局观点进行综合研究,强调和谐与联系。西方的宇宙观所表现的趋向是“天人各一”,西方人强调以个人为中心,认为认识宇宙,征服自然是人类的根本任务,主要采用分析法对宇宙进行科学的分类和研究。? 中方思维体现直观性,重“意合”,而西方思维体现逻辑性,重“形合”。中方思维的直观性体现在通过直觉从总体上模糊而直接地把握、认识事物的内在本质和规律,中国人重领悟,习惯于“意合”,即以“意”统形。而西方思维正好相反,高度重视理性和逻辑推理,西方人讲究系统性和形式完美,注重“形合”。? 中方本位型思维强调人对物的影响,西方客体型思维注重物对人的影响,中国文化以人本为主体,西方文化以物本为主体。中国人在观察分析事物时以人为中心,着重说明人对事物或对人本身的作用和影响;而西方人把客观世界作为自身观察、分析、推理和研究的对象,强调客观作用,强调“物”的重要性。? (三)写作与写作现状? 写作既是语言活动,也是思维活动,思维模式影响着修辞方法、谋篇布局的基本规律。英语写作作为一种书面形式的主动性技能,能够客观反映学生的思维能力和语言表达能力。大学英语写作普遍存在的问题是受母语思维模式干扰,汉语式作文现象严重,尽管学生写的是英文,但选词造句,乃至布局谋篇都是汉语作文的模式。其原因是因为平时大学英语教学中没有把语言当作一个整体来教学,也很少对比英汉两种语言的差异,更少从思维差异的角度指导学生,因此,要提高学生的英语写作水平,克服汉语母语的负迁移影响,必须从中西思维模式的差异着手,了解英语思维模式,提出相应写作教学对策,以帮助学生写出地道的英文,从而提高学生的书面表达能力和跨文化交际能力。? 二、中西思维差异对大学英语写作的影响? (一)句子结构方面? 1.语序特点:汉语整合的思维方式决定了中国人喜欢从整体到局部,从宏观到微观的思维习惯,表现在地点和时间上,喜欢从大到小排列。西方人强调个体的思维方式,决定了他们喜欢从局部到整体,从微观到宏观的思维习惯,表现在语言上地点和时间的陈列顺序是从小到大排列。如:他于1980年12月20日出生与中国上海。He was born in Shanghai, China on December 20, 1980.? 2.时空与逻辑概念:东方思维重领悟,不重形式,轻逻辑,而西方思维重形式重逻辑。这种思维差异在语言上体现为英语句子的人称、数、时态、语态、情态均受制于时空,要求形式一致。而汉语语言形式要求并不严谨,如,“他父亲去世已有五年了”,学生很容易表达为“His father has died for five years.”,但按英语的时空观念,“死(die)”是个瞬间动词,不能与表示持续的一段时间连用。又如“十岁时,父亲死于肺癌”,按照汉语思维,本句省略人称代词不难理解,但学生表达成At ten, his father died of lung cancer. 显然成了错句。形合的英语应表达成When hewas ten, his father died of lung cancer.以避免逻辑错误。? 3.主语显性和主题显性:形合的英语是主语显性的语言,主题往往就是句子的主语,而意合的汉语是主题显著的语言,其主题并非就是句子的主语。如,“我们的地球很难养活这么多人口”,就是典型的主题句,按照汉语思维,“我们的地球”是主题,于是学生就误以为汉语的主题就是英语的主语,把它写作Our earth is difficult to support so large population. 其实,英语的主语是“养活这么多人口”,所以,

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档