- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从句型结构看日汉翻译增删方法
从句型结构看日汉翻译增删方法摘 要: 译者在进行翻译时,要将一种语言所承载的文化信息用另一种语言表现出来,将会用到一定的翻译手法,其中增补和删减是比较常用的方法之一。本文根据中国人和日本人对时间结构和空间结构重视程度的不同,来分析由此产生的不同句型结构的增删翻译方法。
关键词: 句型结构 日汉翻译 增删翻译方法
思维方式是人们在理性认识基础上反映事物的方式。它决定了一个民族文化的走向。其中,语言是受其影响较深的文化内容之一。虽然中日两国一衣带水,但两国人民的思维方式存在着比较大的差异,其中,就有对时间结构和空间结构的重视程度不同。由此表现出来的汉语和日语存在着较大的差异,特别是句型的结构上的差异。这是因为中国人更重视句子的时间结构,而日本人更重视句子的空间结构。
一、中国人注重时间结构,而日本人注重空间结构
在这里的时间结构和空间结构的思维倾向都是在语言上的表现,并不是生活中每个地方都有这种倾向。在语言中,汉语句子的成分更注重时间结构,各成分按照一定的时间逻辑排列在一起,形成句子。而日语则更注重空间结构,整个句子以谓语成分为中心,其他成分都串在这个中心上。
二、思维产生原因
早期日本哲学思想的发展比较滞后,因而不得不移植别国思想。中国和日本是邻邦,日本在吸收中国文字的同时,也学习中国传统的文化与哲学。日本人和中国人一样,受儒学的影响,人们以直觉思维去观察和分析事物。在奈良时代和平安时代(中国的隋唐时期),日语在语言上也吸收了汉语的句法结构。因此,过去,日语的语句也是和汉语一样,缺乏明显的逻辑性。但现代日语的句法结构和汉语的并不相同,这是因为明治维新以后,日本转向学习西方,在很大程度上模仿了西方的句式。
从西方的语言句式可以发现,西方更注重空间结构。主语和主要动词为两个主干,然后运用各种关联词把有关的材料向两个主干挂钩,直接或间接地连接。在日语中,日本人的这种空间结构思维是从西方学习得来的。但与西方不同的是,日语以谓语为中心的空间结构体,通过大量的格助词、助动词、接续词、副词等把句子各个成分分层构架而成,呈现出由中心向外扩展的空间图式。
而在中国,人们的时间结构思维受圜道的影响。《易经》的圜道观对中国的传统思维有很大的影响。圜道观被经常被一些学者批评,认为循环论一无是处,完全是人类思维的消极产物,而且是中华文化中一个偶然的观点。但这就有欠妥当。事实上,圜道很早就成为中国古人的一种牢固的思维习惯,作为一种内在的因素,渗透到精神文明的各个方面。
圜道是一种特殊的时间动态结构。每一种循环圈,其各个组成部分之间必定保持某一种相对稳定的关系,否则循环圈就不能建立。同时,在时间过程中表现出来的循环,必然有一定的物质承担者在空间里展开,所以循环运动既表现为一定的时间结构,亦表现为一定的空间结构,而本质上,是一种以时间为主的动态结构。
汉语文化深受其影响。汉语句的脉络具有逻辑的时间流,它是以意义的完整为目的,通过多个动词的连用或流水句来形成,按时间先后顺序和事理推移的方法,一件件交代清楚,一层层铺开。
三、语言上的表现
日汉这种注重空间结构和时间结构的思维方式,最主要表现在形合和意合这个问题上。但并不是说,某种语言只有“意合”或“形合”,而是整体上更倾向于使用“意合”或“形合”。
西方人注重空间结构,表现在语言上就是注重形态变化和语法结构,多用关联词语体现句子内部和句子之间的关系,结构较明晰。语也吸收了这种重空间结构的语法形式。虽然日语和西方语言的语言结构有很大的不同,但都是重形合的语言。例如:
◎家族と一?に映画を?ました。我和家人一起看了电影。
日语里,每个成分后面都有一个格助词,以表示前面那个实词的语法意义。
汉语是重意合的语言。汉语的重意合是中国人时间结构思维的一种表现,汉语句子以逻辑组合和心理流动为结构方式,很少使用关联词语,只是通过时间的心理流程或事理的发生发展呈现出流水句式,按时间的先后或事理的推移一件一件地陈述。汉语结构与汉民族心理结构具有一致性,即汉语的结构直接反映了现实的时间结构和汉民族认知事物的心理结构。所以,汉语具有对时空事理进行临摹的特点。
四、增删翻译方法
1.连接词的增删。
(1)日语形合句译成汉语意合句时,一般要省略连接词。例如,
◎踊子の?が?か?ぎるので、十七八に?えていたのだ。その上娘盛りのように装わせてあるので、私はとんでもない思い?いをしていたのだ。
译文:(因为)舞女的黑发非常浓密,(所以)我一直以为她已有十七八岁了呢。再加上(因为)她装扮成一副妙龄女子的样子,(所以)我完全猜错了。
在原文中,两个句子中都用了“ので”表示因果关系,但在翻译成汉语时,要把表因果关系的“因为
文档评论(0)