广告翻译 46P.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广告翻译 46P.ppt

6. 大量运用双关语 语音双关 语义双关 语法双关 成语、俗语双关 双关语的翻译方法: 契合译法 (Fit translation) 分别表义法(Table-law respectively) 套译法(Sets translation ) 侧重译法(Focus on translation) 补偿译法(Compensation translation ) 语音双关 谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的 ,具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。 More sun and air for your son and heir. 这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代 Trust us. Over 5000 ears of experience. 相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。 药材好,药才好 Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines. 语义双关 “语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关” 。 The label of achievements. Black Label commands more respects. 酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。 A deal with us means a good deal to you. 和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。 你不理财,财不理你 If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone 语法双关 语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。 -----Which lager can claim to be truly German? ------This can.(旁边画有一罐啤酒) ---哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货? ---这罐 成语、俗语双关 广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。 You’ll go nuts for the nuts you get in Nux. 纳克斯坚果让你爱不释口。 To me, the past is black and white, but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇,而未来,却是绚烂缤纷 。 契合译法 一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了可译性障碍,存在不可译性。契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。例如: Easier dusting by a stre-e-etch! 拉拉拉长,除尘力强 。 雷达,蚊子杀杀杀! Mosquito bye bye bye! 分别表义法 指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达 The Unique Spirit of Canada. 别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神 I’m More satisfied. 摩尔香烟,我更满意 Ask for More. 再来一支,还吸摩尔 套译法 有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。 All is well that ends well. 烟蒂好,烟就好 Better late than the late . 迟到总比丧命好 We take no pride in prejudice. 对于您的偏见,我们没有傲慢 侧重译法 广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态”, 尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。 The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry. 路面干燥,司机安全; 司机清醒,道路安全。 When the wind has a bite…and you feel

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档