网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

论科技术语翻译的通俗化以海洋生物专业为例.doc

论科技术语翻译的通俗化以海洋生物专业为例.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论科技术语翻译的通俗化以海洋生物专业为例

项目名称 论科技术语翻译的通俗化——以海洋生物专业为例 立项编号 项目负责人 学号 所在学院 联系方式 指导教师 项目合作者 项目类别 (在相应的类别前打√) 大类 □自然科学类学术论文 □√哲学社会科学类社会调查报告和学术论文 □科技发明制作A类(科技含量高、制作投入大) □科技发明制作B类(投入较少,为生产技术社会生活带来便利的小发明小制作) 小类 哲学社会科学类社会调查报告和学术论文 □A经济 □B管理 □C法律 □D社会 □E教育 □F哲学 □G文学 □H艺术 □I其他√ 自然科学类学术论文及科技发明制作 □ J机械与控制(包括机械、仪器仪表、自动化控制、工程、交通、建筑等) □ K信息技术(包括计算机、电信、通讯、电子等) □ L数理(包括数学、物理、地球与空间科学等) □ M生命科学(包括生物、农学、药学、医学、健康、卫生、食品等) □ N能源化工(包括能源、材料、石油、化学、化工、生态、环保等) □ O其他 与指导老师交流情况 (限500字) 1.?现在的研究主要是实践性的,理论上的支撑还不够。建议你和组员讨论,引入翻译文本的功能、翻译标准等内容,方便你们论述。因为只有明确了术语翻译的功能和标准,才能有依托去讨论翻译方法和翻译存在的问题。 3.再有,你们要对研究的语料做出解释,不需要涉及全部术语,那是不可能的,但是得有一个标准和范围,justify yourself,为什么选取了这些术语,怎么选取的,涵盖哪些范围。然后,通过对这些语料的研究,发现术语翻译的问题有哪些,等等。这样,说出的话就比较站得住脚了。 科研日志完成情况 六月: 1、英语讲究行文 “句尽为界”, 只要句子容量允许, 把尽可能多的意义点通过其强大的衔接手段整合为一个句子。 2、关于通俗化翻译理论与篇章(段落)翻译,历代学者和翻译家都是把语篇的问题转化为句子的问题。杨绛认为:“翻译得把原文的句子作为单位, 一句挨一句翻。 七月: 科技翻译已成为翻译领域的重要组成部分之一。我们本阶段主要研究了海洋学术语英译汉定名中存在的问题 1.1 同一个词在不同术语中的译名混乱 1.2一组术语的统一性问题 1.3汉语译名不确切 1.4尚无确切汉语对应词的术语 1.5 英语本身混用的术语 八月: 经过大量的文献查阅及前期准备,本小组对于科学技术专业术语的翻译情况有了大致了解,分析了当今学术语英译汉存在的问题,下面本小组将对科技术语中的专业词汇进行含义辨析和举例翻译。 特定的海洋专业术语翻译研究中举例关于shoal和bank的译法问题 1.1 Shoal和Bank的定义 1.2 Shoal和Bank的中文译法 2、讨论 对海底地理实体名称进行标准化处理的主要目的在于规范海底地名的使用,纠正当前学术期刊、大洋地图和海图中出现的海底地理实体名称使用混乱和不规范现象。要实现这一目的,前提是制定科学的海底地理实体名称标准化规范。当前,我国的海底地理实体名称标准化规范主要有scuFN的《B6文件翻译稿》和《海底地名命名》(GB29432-2012)两个。然而,这两个标准是在我国海底地理实体命名实践基础薄弱的情况下翻译和制定的,一些通名术语的翻译和定义尚存在争议。 3、结论 (1)shoal是顶部覆盖松散沉积物的暗礁,会对船只航行构成威胁,建议翻译为“暗沙”。Bank是表面相对平坦的海底高地,不对船只航行构成威胁,建议翻译为“滩’’或“浅滩”。 (2)建议以1000m高差作为海山和海丘的分界,并且不对Hill(Abyssal hill)和Knoll作进一步区分,统称为海丘。 九月: 1、Canyon、Sea Valley(Submarine Valley)和Sea channel(Submarine channel) 国外对canyon、sea valley(submarine valley)定义基本一致,认为两者的区别主要表现在横切面形态上,Canyon窄而深,而Sea valley(submarine valley)宽而浅。 2、Plateau(Submarine plateau)和Terrace 3、结论 (1)canyon译为海底峡谷,sea valley(Submarine valley)译为海(底)谷,两者主要的区别在于横切面形态,而与规模无关。建议将sea channel(Submarine channel)译为“海底水道”。 (2)Plateau译为海底高原和海台均可,且两者并没有地貌等级差别。 十月: 长难句是翻译过程中的一个大的障碍,也是译者在翻译其它学科专业文章有困难的重要原因。科研立项小队意识到这个问题,将长难句单独提出集中解决,并通过查阅资料、小组讨论

文档评论(0)

haihang2017 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档