辅助性资料和手段在技术翻译中的使用——以某公司《智能彩灯快速 .pdf

辅助性资料和手段在技术翻译中的使用——以某公司《智能彩灯快速 .pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
辅助性资料和手段在技术翻译中的使用——以某公司《智能彩灯快速

上海外国语大学 硕士学位论文 辅助性资料和手段在技术翻译中的使用 ——以某公司 《智能彩灯快速使用指南》等文 本的英译汉项目为例 院系:高级翻译学院 学科专业:翻译硕士 姓名:王业令 指导教师:郑晔 2015 年12 月 Shanghai International Studies University AUXILIARY MATERIALS AND METHODS USED IN TECHNICAL TRANSLATION —A CASE STUDY ON ENGLISH-CHINESE TRANSLATION OF SMART LIGHT QUICK START GUIDE AND RELATED TECHNICAL DOCUMENTS A Thesis Submitted to Graduate Institute of Interpretation and Translation In Partial Fulfillment of Requirements For Degree of Master of Translation By Wang Yeling Under Supervision of Zheng Ye December 2015 致谢 时光荏茬,如白驹过隙,在上外两年多的时光即将结束,在这段时间里,我收获 了许多,在母校的这段日子必将成为我人生中的一段宝贵的经历。 此时此刻,我想感谢辛勤教育我们的姚锦清老师、黄协安老师以及董翔晓老师。 姚老师对翻译的热爱深深地打动了我,让我对翻译也产生了浓厚的兴趣。黄老师对待 翻译的认真态度,让我看到了一个专业译者高尚的职业操守和敬业精神;同时,黄老 师对我们的作业也进行了仔细的批改,我从黄老师的课堂上学到的不仅仅是宝贵的专 业知识,更是对待翻译的一种认真负责的态度。董老师是一位循循善诱的长者,他用 自己的人生经历启发我们,鼓励我们,让我们非常感动。他的教学方法丰富多样,善 于从多个角度启发我们独立思考、独立查验,而不是采取填鸭式的教学法,这让我受 益匪浅。 我想特别感谢我的论文指导教师郑晔老师,感谢她在百忙之中抽出时间,在开题、 写作等方面给我提供宝贵的建议和意见,感谢她认真审阅我的论文,提出修改意见, 使我的论文最终得以完成。 感谢高翻学院的其他所有授课老师,包括王育伟老师、费祖志老师、吴明老师、 李红玉老师、江帆老师以及王大伟老师等等,感谢你们在我们学习的道路上,为我们 提供宝贵的指导意见。 感谢MT2013 级的全体同学,和你们共同学习、共同进步的日子,是我弥足珍贵 的回忆,我从你们身上学到了许多,谢谢你们。 最后,我想感谢一直支持我的亲朋好友和父母,尤其是我的母亲,谢谢你们这些 年含辛茹苦为我付出的一切,你们的支持和鼓励是我前进的不竭动力。 i 摘要 目前,中国与欧美日等发达国家的技术交流日益密切,许多先进的技术以更快的 速度进入中国。技术文本的翻译服务于这种技术交流,是专业翻译的重要组成部分。 为了确保翻译的质量,译者应该尤其注意技术文本中含有的大量专业术语和特定的技 术概念,这对译者构成了很大挑战。

文档评论(0)

magui + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8140007116000003

1亿VIP精品文档

相关文档