- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第五讲:繁与简6
汉语属于归纳型或螺旋式思维模式P97 2.1 汉语句子呈句首开放,句尾收缩的特征。属于left-branch . 如:1)一本小说--一本短篇小说--一本有趣的短篇小说--关于恐龙的一本有趣的短篇小说 2)一个姑娘-一个北京姑娘-一个漂亮的北京姑娘-一个年轻漂亮的北京姑娘--一个身材苗条、年轻漂亮的北京姑娘 3)一名歌手--一名女歌手--一个受欢迎的女歌手-一个本年度最受欢迎的女歌手 2.2 汉语没有形态变化,词语或句子之间的语法关系是通过安排语序来体现的。 a. 时间语序: 用流水句来叙述思维各个进程。 如:1)门口放着一堆雨伞,少说也有12把,五颜六色,大小不一。 2)铃响了,教师走进教室,看见满满一屋的学生。男同学坐在教室的左边,女同学坐在教室的右边。每个学生的脸上都露出期盼的眼神。 英语按形式逻辑,汉语按事理。 3) 老栓正在专心走路,忽然吃了一惊(1),远远地看见一条丁字街,明明白白横着(2) 。 他便退了几步(3),寻找一家关着门的铺子(4),蹩进檐下(5),靠门立住了(6)。 (按先后顺序 发生了6个动作) --- 《药》 Absorbed in his walking, Old Shuan was startled when he saw the cross road lying distinctly ahead of him. He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed door. 汉语的复句可分为联合复句和偏正复句。 b .按事理逻辑来排列: 汉语以单句的形式出现,或压缩成紧缩句。简言意赅、语义关系按序排列。 如: 1)她有一个疑虑不安的习惯:一会一个看法,变化无常,自相矛盾。 2)车辆横冲直撞,严重的威胁着城市的生活,路上行人无不提心吊胆。 汉语的定语一般放置被修饰的词前面。 c. 汉语属于句首开放,句尾收缩型的句子。属于left-branching . P94-95 汉语句子呈逆向性(reversed linear expansion) 延伸特点。 句首虽然可以向左扩展, 但长度和程度都受到限制。通常在大脑会有一个预测。 第五讲 繁复与简短 P89-108 目 的 要 求 仔细体会:怎样从句子的长度来进行英汉语对比。 作 业 思考:英语的繁复句有什么优点吗? 汉语的简短句有什么优点? 讨论: 1. 英语繁复句表现在哪些方面?举例说明。 2. 英国人为什么喜欢用繁复句? 繁复句会导致怎样的结果? 3. 和英语线性句式相比,汉语句子呈什么句式?举例说明。 4. 中国学生的英语作文的通病是什么? 第五讲:繁复与 简短 P89 W7 Subordination is the technique of putting together the ideas that are unequal in weight so that the relative importance of each will be quickly apparent to the reader. P102 → 英语环扣镶嵌、盘根错节、句中有句。英 ...Subordination,the placing of certain elements in modifying roles,is a functional principle of writing. ---F.Crews(1974) One of the hardest sentence pattern for Chinese learners of English to grasp...is subordination. ---D.Houston 1.1 英语词语之间、主从句子之间有怎样的排序手段?4种 词的形态变化(词尾的变化、格的变化) 关系代词、关系副词、连接代词、连接副词 介词(词组)、连词、非谓语动词 附加成分:同位语、插入语、独立成分 英语的语序是按照主从次序,通过表关系和连接的手段安排出来的。 The English sentence is extremely plastic. It can be enlarged, combined, adjusted with almost any degree of fineness to accommodate a writer’s thought
原创力文档


文档评论(0)