网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

西方翻译理论概览课件.ppt

  1. 1、本文档共69页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
西方翻译理论概览课件

西方翻译理论概览;本讲要点;西方翻译思想史;时间划分;各阶段概述;古代译论:公元前三世纪---十七世纪 ;古代译论:公元前三世纪---十七世纪 ;古代译论:公元前三世纪---十七世纪 ;古代译论:公元前三世纪---十七世纪 ; 近代译论:十七世纪----十九世纪 ;《翻译三原则》;《翻译三原则》;当代译论:二十世纪---今 ;;当代西方翻译理论流派划分;尤金·奈达 (Eugene A. Nida)的划分;;根茨勒(Edwin Gentzler)的划分 ;谭载喜的划分 ;李文革的划分;武光军的划分;张柏然的划分;小 结;为何西方如此学派林立,观点迭起?;为何西方如此学派林立,观点迭起? ;主要流派思想简述;翻译的语言学派 ;有学者对翻译的语言学派的起止时间做了划分: 1959年俄国学者雅各布逊发表他的著名论文《翻译的语言学观》开始 至 1972年荷兰的霍姆斯发表的《翻译研究的名与实》 结束。 ;翻译的语言学派的特点;语言学派的代表研究者;翻译的研究学派 ;翻译的研究学派;翻译研究学派代表人物;奈达和他的翻译理论; 奈达简介 奈达现象;奈达翻译理论在中国的兴盛原因 ; 首先20 世纪80 年代,改革开放初期,那是一个对西方盲目崇拜的时代,翻译界当然也加入到这个大潮当中。使奈达的动态对等理论能够在中国出尽风头达10 年之久。国人最初接触奈达的理论是在1979 年,中国改革开放之初。当时,我们党批判了个人崇拜,提倡解放思想,指出实践是检验真理的惟一标准。这对大陆文化下形成的祖先崇拜无疑是个重大的冲击。具体到翻译界,人们自然对“信、达、雅”的惟一权威性产生了怀疑; ; 其次,当时随着对外交往的增加,需要翻译大量的外文资料,这就需要一种理论来指导翻译实践,而当时中国翻译理论研究几乎处于真空,这样翻译界不自觉的把眼光转向当时流行于西方的奈达理论。; 第三,奈达的理论比较系统,应用了不少语言学、语义学、信息论等当时的最新理论,有许多新颖的东西,特别是他的读者反应论; 第四,奈达讨论的问题说到底是直译与意译的两元对立,是保留语言形式与传达原文内容之间的矛盾与相互关系,这与中国译界的主流思想不谋而合。 ;奈达翻译思想的三个发展阶段: ;描写语言学阶段;交际理论阶段;这一时期奈达的基本翻译思想可以归纳为以下四点 ;社会符号学阶段;奈达翻译思想浅析;翻译科学的思想 ;翻译过程的三段模式;对等概念;优先考虑的因素:a system of priorities;Wet paint He arrived in the city in wet weather. The girl usually has wet pants in the nursery. She had a wet nurse for her infant. He is still wet behind the ears;动态/功能对等 ;从动态对等到功能对等的转换 ;功能对等”就是译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应的对等。 ;;白如木棉絮 white as snow;信息论是“功能对等”的理论基石 ;;;Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptor of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as receptors in the source language. This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translation will have failed to accomplish its purpose. (Nida , 1969) ;从读者反映论看霍译红楼梦的翻译;尤金·奈达将语言中的文化因素分为五类:;;;;;奈达对翻译理论的贡献:;如何看待奈达动态-功能对等理论;Good Luck Thank you!

文档评论(0)

dmdt5055 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档