法律术语翻译的异化《1989年英国儿童法》汉译的个例研究.docVIP

法律术语翻译的异化《1989年英国儿童法》汉译的个例研究.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律术语翻译的异化《1989年英国儿童法》汉译的个例研究.doc

  法律术语翻译的异化《1989年英国儿童法》汉译的个例研究----法律英语论文 --Chapter 1 Introduction 1.1 Overvieajority of us only take the existence of it for granted. Just as George Steiner holds in his After Babel: Aspects of Language and Translation that any prehension process of human beings is translation (Liao Qiyi,2006:137), virtually translation is an omnipresent activity in our daily life, such as the understanding of a ing out a piece of music score, the apprehension of uch narroely, inter-lingual or rather inter-cultural translation and the study to be conducted s, habitually subsumed in the domain of legal translation ed as translation for special purposes. s emerging in Children Act 1989. Furthermore, it has bee a mon practice that no matter ention of foreignization, domestication onstrating ore valid and feasible in concrete translation practice. estication and foreignization, generally termed as a binary opposition, uch influenced by text types, translation purposes, target readers, translator’s attitude toentary, and that any further study of this domain shall be conceived as a e and efforts. Consequently, this thesis as the object of study: foreignization, with the expectation --nbsp;of achieving a profound understanding of foreignization strategy and its application into specific legal term translation practice. Notuch about foreignization and its application into legal term translation practice, his attitude toestication is not depreciative or stigmatizing but rather respectful and accepting, anifested by the folloa Gandhi: 1.2 Significance of the Study The significance of the thesis is approached from its theoretical and practical perspectives. Theoretically, this thesis translation, ent of foreignization strategy in various legal texts, thus providing a nee translation. The theoretical frame translation practice and on the other can be utilized effectively to analyze a translated version from the perspective of foreignization. Practically, from a macroscopic point of vieor

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档