视界融合、中西化合与中西译学的双向熔铸和综摄——读张旭博士《视界的融合朱湘译诗新探》.pdfVIP

视界融合、中西化合与中西译学的双向熔铸和综摄——读张旭博士《视界的融合朱湘译诗新探》.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
视界融合、中西化合与中西译学的双向熔铸和综摄——读张旭博士《视界的融合朱湘译诗新探》.pdf

第13卷第5期 湖南工业大学学报(社会科学版) V01.13No.5 oFHUNAN SoCIALSCIENCESEDITIoNOct.2008 2008年10月JoURNALUNIVERSITYoFTECHNoLoGY 视界融合、中西化合与中西译学的双向熔铸和综摄 ——读张旭博士《视界的融合:朱湘译诗新探》 傅勇林 张旭博士新著《视界的融合:朱湘译诗新探》以 体投射出去,体现出真正的视界融合。 “视界的融合”荡开文笔,大气包举,收束中西,其意 张旭是书乃文化关照之书、中西译学汇通之有 脉贯注宏通,蜿蜒迤逦。全书三位一体——作者张 益尝试,背负着中西“具体的文学坐标体系”和“主 旭、译者朱湘和中外诗歌,因“视界的融合”而“融 体诗学系统”这样一种传统,尤为关注历史语境和 合”,“人心营构”,声气相求。作者有着清醒的理论 文化共同体(因为朱湘前辈、同仁于朱湘本人也是 自觉,首先切入研究框架及理论主旨。一则开宗明 一种传统,也会构成朱湘译诗活动的历史上下文), 义,体现了作者的通识眼光及中西视野,二则精微发 同时取定了历史和东西维度这两个立场,兼备文化 明,拈出了研究对象——朱湘及其译诗的精神品质、 关照两个要素,因此,能够在深掘历史从而叩问传统 文化追求和译家胸襟。“视界的融合”是作者与朱 的同时自由地挪用同质或异质译学资源,同时移步 湘心灵的唱和,是作者与中西译学的诗性对话,亦是 换景,双方互为主体与客体,以自由和开放的心态游 译者朱湘与中外诗魂的精神徜徉,“别具灵构”。 走于两种文化之中,洞幽察微,烛照朱湘及其译诗活 张旭与朱湘的唱和,中西译学的对话,原本与译 动和文化贡献,以求视界融合以及中西译学的双向 本的暗合,乃至整个翻译活动——其实都是一种文 熔铸和综摄。这种融合不啻是中西译学的相互烛 化关照,否则便无真正的视界融合。但文化关照受 照,相濡以沫因能催生译学涵化,遂使熔铸和综摄成 制于“传统”和“立场”两个要素。立场不同,关照点 为可能。不过熔铸的前提是要有内在于中西译学体 各异,即有不同的视野。同时还需设定关照客体,如 系的文化通约,这种通约性的成立或存在表明中西 果对方只是关照行动的受动者,不是能动主体,则单 译学业已存在为双方所共享的预设价值,以能从中 向的关照不能产生“对视”行为,也就谈不上视界融 提炼出会通中西、“洪范九畴”的基元命题,达到综 合,因此双向互动乃是视界融合的必要前提。立场 摄的目的。其实,全书从小处着手,以朱湘译诗形式 既定,在双向互动的机制下互为主观与客体,这时还 为逻辑起点,条分缕析,分别检视并讨论新格律体译 应考虑主客双方的预设机制,这种机制因有历史的 诗规范,主体诗学系统之形式规范,译诗视觉图形实 载负传至今日,辐射所至既赋予文化以历史深度,又 验,译诗建构形体,格律、句长、节奏、韵律、音韵叠用 以其效力而影响文化关照的立场和视野。但是,由 等,很显然,这些基元命题能够涵盖并通约中西译学 于主客双方背负不同的传统,因之即有不同的立场 体系,因此便成了这种通约关系的现实载体,辖域所 和视野,欲求中西译学汇通以达“超胜”之旨,就应 及无分中西,其间透溢而出的正是中西译学双向熔 在背负并深掘历史的同时移步换景,自由地挪用同 铸的理论意绪。 质与异质文化资源,以求视界融合,为中西译学汇通 但作者并没有放弃主体立场,因此能恪守中国

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档