新闻英语标题翻译技巧探究.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新闻英语标题翻译技巧探究

新闻英语标题翻译技巧探究摘 要 本文通过对新闻英语标题的主要特点进行深入的分析,结合跨文化交际理论以及翻译技巧研究成果。提出了以采取翻译权衡的翻译技巧、采取深入新闻内容的目的化翻译技巧为主要手段的新闻英语标题翻译技巧。从而为准确地翻译新闻英语标题,领会新闻英语标题的语言规律提供了科学的参考。 关键词 增词技巧 减词技巧 目的化翻译技巧 翻译权衡 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 随着我国英语教学的普及与深入,英语已经成为我国日常生活中必不可少的语言种类。而新闻承载了多种多样的信息,其独特的时效性特点已经深入到人们生活的各个角落,成为了国内外资讯的重要传播渠道,逐渐成为人们生活中必不可少的组成部分,所以英语新闻自然成为了英语爱好者的重要学习渠道。对于英语爱好者而言,英语新闻不仅仅具有独特的观点与看法,还有纯正的英语语法应用,是学习英语的良好素材。但是在英文刊物中英语新闻的标题由于占据的版面较小、短小精炼、简明扼要但是信息量大,往往用几个词汇或者语句就能够概括篇幅较大的新闻,省略的词汇或者语法较多。与此同时英语新闻标题会利用一些独特的修辞手法、创新的词汇来吸引读者的眼球。这些修辞手法以及创新词汇会给读者的理解带来不便,往往会导致英语新闻标题在翻译过程中出现偏差,无法在短时间内获得新闻的主题。由此可见,对新闻英语标题翻译技巧的研究势在必行。本文从分析英语新闻标题的特点入手,从词汇、短语、结构、形式等方面全方位多角度地分析英语新闻的标题中与其他英语的书写方式与手段的不同之处,结合一些实例探讨新闻英语标题的翻译技巧。意在提高英语爱好者与编辑的新闻英语标题翻译能力,充分领会新闻英语标题的语言规律,为今后的新闻英语标题翻译技巧研究提供科学的参考。 1 新闻英语标题的主要特点分析 1.1 新闻英语标题的词汇特点研究 由于新闻英语标题的形式往往以简短醒目、词汇新颖、吸引眼球、标新立异、意义丰富的双重特点,非常追求标题词汇的美感以及信息的功效。所以在新闻英语标题中常会发现一些引经据典、修辞丰富、创新独特的词汇,令读者拍案叫绝,所以新闻英语标题的首要研究对象应当是词汇的应用。现阶段新闻英语词汇选择通常具有以下几方面的共性: (1)词汇精简手法的应用。词汇精简手法指的是在新闻英语标题中能够利用一个单词清晰地表达文章的意思的情况下,不用两个或者能够利用简短精炼的小词清晰地表达含义绝不用较长的单词。尽量节省标题所占用的空间与篇幅,最大限度地提高词汇的信息占用比。所以通常情况下,读者往往发现新闻英语标题中的词汇往往是简短精炼的小词来代替较长的单词等现象。简短精炼的小词往往会传递给读者多种多样的含义。比如:Six die in London bomb blast。其中blast=explosion.利用简短的词汇代替较长的单词来节约版面的空间,从而使得新闻英语标题更加灵活与形象。还有省略标题中虚词的手法,即新闻英语标题中只留有适用的单词,通常会将标题应当具有的冠词、连词、介词等虚词进行省略,从而提高新闻英语标题的可读性以及节奏性。通常情况下会省略“in、an、the、in front of、both…and”等简单介词、二重介词以及并列连词等。比如在Police killers jail death.这个新闻英语标题可以翻译为“杀害警察的凶手在狱中毙命”,可以发现在翻译的过程中忽略了修饰名词的数量词,从而避免新闻英语的语句繁琐。 (2)大量地使用缩写词汇以及首字母的减缩词汇。广泛使用缩写词和首字母缩写词比如IBM实际上为International Business Machines Corporation,在英语新闻标题中使用IBM来替代,这样就可以使得新闻标题更加明了,但是在翻译过程中必须翻译为全称。比如IBM sets wireless web pacts for E-business翻译为美国商用机器公司集无线网路协定为电子商务的发展。 (3)使用创新的词汇。在新闻英语中往往会发现不少的标题使用规范英语中没有的词汇,会根据语境以及新闻的内容创新词汇,赋予这种词汇特殊的含义,以更好表达新闻内容。创新词汇也体现了新闻标题的标新立异、吸引眼球的精髓。通常情况下新闻英语主要利用旧词新义、词性转换、添加词缀等方法进行词汇的创造,创造出新词的意思与词根较为相近。比如The crazy ho1iday bug。可以翻译为:疯狂的电脑病毒感染。其中“bug”原意为“虫”,在此作“电脑病毒”翻译。还有一些比如本身为动词与名人的名字连在一起形成新词汇以吸引人眼球,比如:Linsanity翻译为“林来疯”,利用了有趣的新单词型式,传达了林书豪的成就、个性和其它特质”。所以在进行翻译标题的过程中一定要注意理解文章全意,紧扣新闻的主题

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档