- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
安阳市公示语翻译规范化探究
安阳市公示语翻译规范化探究【摘 要】公示语翻译的规范水平是一个城市的形象及当地的人文素质与文化教育水平的直接体现。本文针对安阳市公示语翻译中存在的问题进行实证分析,概括了公示语翻译的主要错误形态,同时分析了其产生的原因,并提出了规范公示语翻译的建议,进而强调了公示语翻译规范化的紧迫性和必要性。
【关键词】公示语 翻译 规范化
【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2012)14-0006-02
公示语是指在公共场所展示给公众看的文字,具有特殊的交际功能。公示语在人们的日常生活中应用广泛,几乎随处可见,如街头的路标、路牌、广告牌、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等。它不仅是特殊的交际工具,也是特有的文化现象,不仅促进文化交流和经济繁荣,而且也规范着人们的思想和行为。
全球化进程的加速使得国际间的交流合作日益频繁,为方便外宾更快更好地了解异国环境,展现双语乃至多语的公示语已成为各国的必然选择。公示语翻译的规范化也日渐成为进入经济全球化大潮的先决条件之一。公示语的应用问题也引起了越来越多的国内外学者的关注和探讨。随着我国对外开放范围的扩大,双语公示语逐步形成了由国际化大都市向中小城市普及的趋势。目前,国内许多城市的汉英翻译存在诸多问题,使其不仅难以发挥应有的交际功能,而且极大地影响了城市乃至国家的形象和地位,阻碍了经济的发展。所以,深入研究目前公示语翻译的情况,找出其中所存在的各种问题,探讨其产生的原因,对于规范公示语的翻译有着极其重要的意义。
一 安阳市公示语英译现状调查
安阳位于河南省的最北部,地处山东、山西、河北、河南四省毗邻处,是中国八大古都之一,是中国历史文化名城、中国优秀旅游城市、国家级园林城市。随着2006年安阳殷墟成功申报世界遗产名录和2008年西高穴东汉曹操高陵墓的考证确认,安阳以其所拥有珍贵的历史文化资源引起了学术和社会各界人士的广泛关注和争议,并受到世界瞩目,也随之带来了城市经济及旅游产业的大幅度增长,这同时也对一个城市提出了更加全面的挑战。双语公示语作为一种常见的实用性文体,是一个城市人文环境的有机组成部分,对于一个城市的形象和发展起着至关重要的作用。
调查显示,安阳目前双语公示语应用中出现的问题主要是汉语拼音化、书写错误、语法错误、表达错误和译名不统一等问题。
二 安阳市双语公示语翻译的实证分析
1.汉语拼音化
安阳市许多风景名胜、交通要道的公示牌上,其公示语的英译都直接采用了汉语拼音。例如,在文峰大道的道路指示牌上,路名英译干脆写成了汉语拼音“WEN FENG DA DAO”,文化路则写成了“Wenhua Lu”。诸如此类的汉语拼音式的公示语随处可见,路牌仍然是汉语拼音的直接“翻译”。例如,公园“Gongyuan”、桥“Qiao”、寺“Si”。
2.书写错误
书写错误主要包括拼写错误、大小写错误和标点错误三种。
首先,拼写错误是最常见的一种,通常是由于错写、漏写字母或颠倒字母顺序等原因造成的。例如,“No Snoking”。在林州某景点“走路不观景,观景不走路”被译为“Watch your steep,the road is steep”,其中,第一个steep本应拼写为“step”。拼写错误也许不是翻译本身的问题,但也恰恰反映了译者的责任心和标志、标牌制作者的英语掌握水平。
其次,不规范的大小写不仅给人不整齐的感觉,有时还会造成歧义。例如,“安阳”作为地名是专有名词,不能分开写,“阳”的首字母不用大写,“安阳”应写为“Anyang”。
最后,标点符号的错误容易被人忽视,常见的错误有句号、逗号、连字符等。众所周知,汉语中句号用“。”而英语中用的是“.”,小小的看似简单的标点错误反映了制作者对英文书写规范的陌生,也是跨文化的失误。
3.语法错误
语法错误主要包括词性的混淆、单复数错误、介词的错误及句法错误等,是当前我国公示语翻译错误中的一个典型表现,常出现在较长的段落里,会引起信息传达上的失误。例如,安阳宾馆的一处仓库中用中文标示着“保持关闭”,但是其英文翻译却是“Maintenance Closure”。又如,某景区标牌“请勿跨越”的英译为“NOT LEAP OVER”,都存在着混淆词性的语法错误。在一些句段里,单复数和句法错误更是不胜枚举。
4.表达错误
表达错误主要包括文化误读、用词不当和不规范用法三种。例如,园林被译成“Yuan Forest”,意为“园森林”;“当心你头”警示语译成了“Be carefully”;林州大峡谷的某处石路标上,“崎岖山路”的英译本应是path,这里却被译成了“road”。又如,在一商场门口,有两条醒目的广告语:“天天低价”和“每天都省钱”,其英文分别标示为“
文档评论(0)