计算机辅助翻译教学模式探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
计算机辅助翻译教学模式探究

计算机辅助翻译教学模式探究摘要 翻译教学是培养翻译人才的主要途径。翻译教学的核心任务是培养和提高学生的翻译能力。随着计算机与网络技术的发展,传统的翻译教学模式已无法适应新形势对翻译人才培养的要求。因此,在翻译教学中引入计算机辅助翻译教学模式已是大势所趋,也是信息化教学的要求。 关键词 翻译教学翻译人才培养计算机辅助翻译教学模式 一、引言 翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是英语教学中的重要组成部分。翻译教学的目的是培养合格的翻译人才。翻译教学的核心任务就是要培养和提高学生的翻译能力。翻译教学所采用的教学方法也要综合各种手段,全方位提升翻译人才的综合素质和能力(许钧,2009:326)。翻译教学是以翻译能力为目标,更关注传授翻译知识、理念与技能,培养学生从事职业翻译的能力。 随着计算机与网络技术的发展,传统的翻译教学模式已无法适应新形势对翻译人才培养的要求。因此,在翻译教学中引入计算机辅助翻译教学模式已是大势所趋,也是信息化教学的要求。不少学者力主把翻译与语言技术进行有机的结合,在翻译人才培养的教学中引入计算机辅助教学模式(徐彬,2006:59)。对此,有些学者也进行了有益的探索,并取得了较好的效果(张政,2009:133;钱多秀,2009:40)。因此,在翻译人才培养中引进CAT教学模式已是大势所趋。 二、计算机辅助翻译教学模式及其必要性 计算机辅助翻译(CAT)是指在人工翻译过程中辅助使用计算机程序的自动翻译功能。重复的内容无需重复翻译,而是由计算机程序自动匹配后直接从翻译记忆库中获取出来,极大地减轻了译员的工作量。 计算机辅助翻译,是从机器翻译(MachineTranslation,MT)或计算机翻译发展而来的,类似于CAD(计算机辅助设计),实际起了辅助翻译的作用,简称CAT(ComputerAidedTranslation)。它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT有着无可比拟的优越性,使得繁重的手工翻译流程自动化,能明显提高翻译人员的翻译质量和数量。人工翻译的日工作极限为5,000字左右,而有了计算机辅助翻译(CAT)工具的帮助,译员就可以将工作量提高到日均10,000字以上。在专业领域,如科技、金融、医学、新闻、商务、法律等,计算机辅助翻译能够保证译文内容的准确性、术语使用的一直性和译文产出的经济性(钱多秀,2011:7),从而大幅度提高翻译效率。 计算机辅助翻译教学不是简单地将教材上的内容搬进计算机,也不是简单地在翻译教学中使用电子词典和搜索引擎等,而是将计算机辅助翻译的思想引入翻译教学中来,将计算机辅助翻译系统作为一种专门的工具融入到翻译教学中来,师生可以形成互动式教学,比传统翻译教学方式更加自主、灵活和生动,对学生翻译技能的培养和外语教学整体水平的提升都将发挥重要作用(俞敬松、王华树,2010:40)。计算机辅助翻译教学可以培养学生掌握计算机辅助翻译技能、提高翻译水平;与传统的翻译教学方式相比,更加自主、灵活和生动,对学生翻译技能的培养和外语教学整体水平的提升都将发挥重要作用。因此,在翻译教学中,在翻译教学中引入计算机辅助翻译教学模式很有必要。这是因为它可以摆脱传统的“以教师为中心”的教学模式。这不仅可以锻炼学生使用翻译软件的动手能力,提高翻译水平,激发学生的学习积极性,还有利于将翻译理论与翻译实践相结合,充分发挥教师的主导作用和学生的主体作用,提高学生翻译的质量和效率,有利于培养团队协作精神和项目管理思想,同时也是信息化教学的要求,开辟未来翻译教学研究的新方向。通过因特网和局域网,这种教学模式可以搭建起生生之间,师生之间的互动平台,有利于问题的及时反馈和解决(张婷婷、崔建明,2011:204)。 三、计算机辅助翻译教学模式内容构建 计算机辅助翻译(CAT)课是一门实践性很强的课程,它把计算机和翻译二者有机结合起来,相辅相成。学生除了完好掌握语言的互译能力外,还应学习计算机辅助翻译技术在翻译实践中的灵活使用,以及利用翻译软件建立专业语料库等等。为了培养学生掌握计算机翻译辅助技能、提高翻译水平而搭建的实践环境,需要建立一个基于网络、基于大型关系数据库、支持多人协作的网络辅助翻译平台。这个系统平台要求具有很好的可扩展性,提供流程化的项目管理,使翻译项目组织和管理变得十分轻松快捷、高质有效。该系统依托现代网络技术和数据库技术,实现翻译资源共享和翻译术语高度统一。后台资源库可依据客户需求建立,并设置相应权限,进行管理和调用。系统可支持多语种互译。系统结构采用20世纪80年代末逐步成长起来的一种网络应用

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档