编辑加工细节中图书营销.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
编辑加工细节中图书营销

编辑加工细节中图书营销【摘要】编辑日益重视图书营销,营销意识应该贯穿编辑工作的始终。除了选题策划和后期宣传中的营销,编辑还应该充分重视图书编辑加工的各种细节。首先编辑可以分析文本内容特色,找准目标读者,确定图书定位;其次,根据目标读者需求完善各种细节,包括文本细节、书名细节、封面细节、插图细节和章节标题细节等。 【关键词】图书营销 编辑加工 目标读者 定位 【中图分类号】G235 【文献标识码】A 【文章编号】1009-5853(2012)03-0081-02 随着图书品种的日益增多和市场竞争的愈发激烈,图书营销得到越来越多的重视,出版人开始逐渐认可全程营销的观念,认为营销不仅是营销人员的工作,更应成为编辑人员的自觉行为,营销意识应该贯穿编辑工作的始终。 但是,在编辑工作实践中,在选题策划环节和图书宣传环节,编辑往往具备较强的营销意识,而在编辑加工环节,编辑的营销意识普遍比较薄弱。编辑一般把注意力放在规范和改正文句方面,较少从市场需求的角度考虑怎么加工能使一本图书更具畅销潜质。其实,编辑加工环节的细节营销能提升图书的品质和适销指数,促进图书更好地实现双效益。本文试图以学术图书《孩子的画告诉我们什么:儿童画与儿童心理解读》(下文简称《孩子的画告诉我们什么》)为例,探讨在书稿的编辑加工细节中如何进行图书营销。 1 分析文本内容特色,找准目标读者,确定图书定位 编辑通过初次略读,了解《孩子的画告诉我们什么》一书的主要内容和基本特点。这是一部从德国引进的学术著作,旨在通过儿童画解读儿童心理。该书具有两个鲜明的特色,一是运用艺术治疗的理论帮助家长和教师从儿童随意涂鸦的画作中发现问题并找出解决的办法,角度新颖独特;二是案例翔实,图文并茂,相对于一般纯文字的学术著作更加便于理解。据此,编辑结合国内市场需求以及同类图书的出版情况,为本书确定如下定位。 第一,本书可以作为教师教育用书,供教师理解和指导儿童画画之用。 第二,本书可以作为家庭教育图书,供父母理解和欣赏儿童画、了解儿童心理、提升亲子关系之用。 第三,本书是市场上少有的通过儿童画案例分析解读儿童心理的图书。现有的与儿童画有关的图书,大多阐述儿童作画的现象和表现形式,分析儿童画画的发展阶段以及风格特点,侧重技法和理论,而这本书注重实践,注重对儿童心理的解读,具有很强的应用性和可操作性。 2 充分考虑目标读者需求,完善各种细节 为了让尽可能多的读者发现、了解、接受这本书,为了使图书向潜在读者传递更多信息,达到“自我营销”的目的,编辑在找准目标读者和确定图书定位之后,在文字内容加工和全书整体设计上充分考虑家长和教师的阅读需要,完善各种细节,努力提升图书的销售潜力。 2.1 从准确、流畅、方便中国读者理解的角度完善文本细节 编辑对译稿全文进行了两次通读和加工。第一次通读解决译稿准确性的问题。由于译者具备德语专业和教育专业的双重知识背景,译文总体上比较准确、流畅,但仍然存在漏译、误译、长句和欧化句式较多等问题。由于稿件的前后两部分是两位译者分别翻译的,译文前后不一致的现象比较突出。如译稿第71页译文有“马的一条后腿她画不出来”的表述,而接下来第73页的图中,马的两条后腿都已经画出,明显前后矛盾。经过与译者沟通,将译文修改为“马的一条后腿她画不好”。同样的德文原文,在译稿第28页为“无造型阶段绘画的发展步骤”,而到了第153页,则译成了“前塑阶段中的创造性发展历程”,前后含义差别很大。与译者沟通之后,统一为“无造型阶段绘画的发展步骤”。经过一次全面退改和多次沟通,类似的问题都得到解决。 在保证译文准确性的基础上,编辑对修改后的译文进行第二次通读和整体加工,使译文更为流畅,更符合中国人的阅读习惯。比如,德文中有大量承接上下文而省略主谓语的情况,编辑根据中文习惯一一补充完善。译稿第164页“借助他们的画,但也借助他们的行为,借助他们的游戏”,一审根据上下文补充为“认识孩子需要借助他们的画,但也需要借助他们的行为,借助他们的游戏。” 2.2 从学术与大众结合的角度完善书名细节 原著书名为《孩子们的画告诉我们什么:宝贝的印记――欣赏和理解儿童画》。由于在德语中“绘画”(zeichnen)这个词就是“印记”(zeichen)的动词,而在中文中并没有相似的关联,所以德文版的书名直译不能带给中国读者同样的联想,图书想要传达的效果也会大打折扣。于是编辑根据书稿的核心内容提炼出《孩子的画告诉我们什么:儿童画欣赏与解读》《画画的力量:通过绘画了解孩子》《画画解压:儿童画与儿童心理解读》《舒缓孩子心灵的画:儿童画与儿童心理解读》《孩子的画告诉我们什么:儿童画与儿童心理解读》5个书名,并最终从学术和大众结合的角度确定了《孩子的

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档