网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

.三级辅导---翻译.ppt

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
三级辅导---翻译

62、B 选项C对于主句的结构掌握也很准确,不足的是只是按字面翻译了go hand in hand,而没有将其内涵表达出来。另外,该选项还错译了原句中use一词。选项A和选项D都没能处理好主语trade and specialization的并列关系,也没有译出go hand in hand的意思,这两个选项相比,还可以发现选项D也错译了use一词,因此,这两个选项中,选项D更糟糕。 2011年12月真题的另一种解题方式(供参考) 62. 第一步:看选项,比较共同点,“众所周知”四项共有,应该忽略(不是考察点)。 第二步:还看选项,再比较差异点,1)“现代贸易”和“贸易和专门化”,2)“制造”和“使用”。就1)可以把A和D分为一组,B和C分为另一组。 2011年12月真题的另一种解题方式(供参考) 62. 第三步:看题干,找到trade and specialization明显应该译为“……和……”的结构,所以同时排除A、D 第四步:还看题干,再找区别2)的对应词汇use,理解为“使用”。所以最佳答案是B。 。 63、 If the engine is to be shut down for a long time, we recommend the following measures for the engine to avoid corrosion. A.如果发动机长时问不能工作,我们建议要采取措施以防止发动机锈蚀。 B.如果发动机要长时间停机,我们建议采取以下措施以防止发动机生锈。 C.如果发动机经常出现故障,我们认为应该立即检查发动机是否已生锈。 D.如果发动机维修的时问长,我们认为应该立即对其生锈部分采取措施。 63、B [难点分析] 本句同样是含有由if引导的条件状语从句,结构不复杂,相对来说,本句的难点在词组,其中is to be应为“将要……”的意思,shut down是“关闭”的意思,avoid corrosion意为“避免锈蚀”。依据以上分析,可知选项B的译文最贴近原文,是最佳答案。选项A错译了状语从句中的is to be shut down。 63、B 选项D和选项C也都没能正确翻译本句的条件状语从句的内容,另外,它们对主句的内容也译得不好,选项D忽略了主句中的for engine to avoid这一部分内容,相比之下,选项C更差,因为该选项完全没有了“采取措施”(measures)这一内容,而加进了原句本没有的“检查”这一内容,因此,选项C是最不可取的选项。 64、A hotel is like a self-contained community providing guests with all the services they can expect in their own home and community. A.宾馆就如同一个社区,能提供社区给予的各种服务,使顾客有宾至如归的感觉。 B.宾馆像社区的一个部门,可以为来自本社区的顾客提供各类家庭式的优质服务。 C.宾馆像设施齐全的社区,可以捉供各种社区服务,使顾客感觉如同在家里一样。 D.宾馆如同设施齐全的社区,为顾客提供其在家庭和社区期望能得到的所有服务。 64、D [难点分析] 本句是一个复合句,难点在于主句的表语部分,表语a self-contained community后有一个很长的作定语的分词结构,其修饰对象是a self-contained community,这个分词结构里面又包含一个修饰services的定语从句,使句子结构变得非常复杂。根据以上分析,选项D最贴近原文,为最佳答案。选项C没有正确译出services后的定语从句的内容,没有准确翻译expect,漏译了community,但对于句子结构的理解还是正确的。 64、D 选项A对于定语从句的翻译与原文意思相距甚远,“宾至如归”过于笼统,另外,该选项还漏译了主句中的self-contained。选项B也漏译了self-contained一词,而且对于分词结构及里面的定语从句这些语法信息都没有正确掌握,只是将原旬中的某些词语拼凑起来,完全忽略了定语从句对services的修饰关系,所以该选项是最不可取的一项。 65、 Im very pleased to know that you are a regular customer of our store. We would like to ask you to call our Service Department if you are in any way not satisfied with our product

文档评论(0)

ranfand + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档