论影响译者移情能力及作用因素.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论影响译者移情能力及作用因素

论影响译者移情能力及作用因素摘要:本文讨论了翻译中的移情现象与译者的移情能力。影响译者移情能力的因素有:译者的语言功底、文化底蕴、语码转化熟练程度与译文主体相关知识熟悉程度等。 关键词:翻译;移情;移情能力 一、引言 移情是一个复杂的概念,常出现在美学、哲学、社会学以及心理学著作中。笼统说来,移情是指在对事物进行判断和决策之前,将自己置于他人位置,考虑他人心理反应并理解他人态度与情感的能力。英格伦姆(Ingram, 2001)认为移情即“transference”。根据韦氏词典的解释,“transference”与“translate”两词虽然在现代英语中的意义不尽相同,但是就其词源来说,两词都源于拉丁词根“transferre”,可见两者之间存在着难以分割的联系。 翻译是将一种语言文字的意义用另外一种语言文字表达出来。然而在世界各国文化存在差异的背景下,翻译绝不仅仅是一种语言层面的转换,而是原作的延续与再生。译者往往需要在了解目的语国家历史文化的基础上,设身处地地以目的语读者的视角对原语进行解码、分析与再编码,这样才能使译文成为有效交流的媒介。 二、译者移情作用在译文中的体现 学习一国语言,我们学习的不仅仅是语言本身,同时也会对该国的文化、历史、国情以及经济有所了解。因此,在翻译过程中,译者在将原语意义表达出来的同时,往往会发挥移情作用,使译文退去原语的文化色彩,以符合目的语国家语言习惯与文化背景的形式呈现给读者或听者,以达到更好的交流效果。下面以一些文学作品中语句的翻译为例来阐释译者移情作用在翻译中的体现: (1)天阶夜色凉如水,坐看牛郎织女星。(杜牧《秋夕》) The steps seem steeped in water when cold grows the night; She lies watching heart-broken stars shed tears in the skies.(许渊冲译) 诗句中,牛郎星和织女星在英语中都有其对应翻译,分别为“Altair”和“Vega”,但是“Vega”在西方文化中并不含有汉语中牛郎与织女隔桥相望,期盼相会的神话意味。因此,如果进行直译,会使西方读者对这一意象感到陌生,从而对理解造成障碍。此处“heart-broken stars”就是就属于移情译文,译者不仅巧妙的避开了“牛郎织女星”这一带有浓重中国文化色彩的词汇,同时还将深锁院墙之内宫女心中的愁怨描写地绘声绘色。 (2) 应惭西子,实愧王嫱。奇矣哉!生于孰地,来自何方? 译1. The beauties of days gone by her beauty are all bashed. Where was she born, and from whence descended? (David Hawks译) 译2. She would put Xi Shi to shame and make Wang Qiang blush.Where was this wonder born, whence does she come? (杨宪益、戴乃迭译) 此诗句选自《红楼梦》中《警幻仙姑赋》一诗。句中“西施”与“王嫱”皆有沉鱼落雁之貌,是中国历史上的绝代佳人。中国读者对两位美人十分熟悉,从而也能够通过诗句中的对比,领会到景幻仙姑的美貌。但是西方读者对于西施与王嫱的相貌却并无概念。因此,对于西方读者思维更为了解的David Hawks,用“The beauties of days gone”来代替西施与王嫱,虽然在文化意象保留与诗韵上稍逊于译2,但是对于西方读者来说,却更容易理解并产生相应联想。 译者的移情作用能使译文减少原语特色,从而更符合目的语的语言风格与习惯。 特别是在一些富含国家文化特色词汇的翻译中,译者应考虑到读者群体的文化习俗,并站在他们的角度上,进行思考与翻译,以实现高效沟通。 三、译者移情能力的影响因素 由上述例证可以看出,译者的移情作用决定着译文是否能够达到有效传播文化的效果。但是译者是否能够恰到好处地发挥移情作用还受到多方面因素的制约。 1.语言功底与文化底蕴 细数我国翻译大家,大多具备深厚的语言功底,其中不乏著名作家的身影,如 傅雷、杨绛等。语言集中反映了一个国家的民族文化。汉语重视“意合”,句子各成分之间的关系多靠意会,较少使用连接成分,因此词句简洁松弛。而英语重“形合”,句子各成分之间都需要连词进行连接,因此句子往往较长,逻辑清晰明显。倘若译者对其中任何一门语言掌握地不扎实,就会对其移情作用产生消极影响。试以《鲁滨孙漂流记》中一句为例:All evils are to be considered with the

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档