- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职高专商务英语翻译实践空间探索
高职高专商务英语翻译实践空间探索摘要:《随着信息互联网技术的普及,越来越多的中小企业开始建立起了自己的企业网站。由于中小企业网站翻译对理论要求相对较低,正好为高职高专英语专业学生提供了一定的实践空间。本文主要就中小企业网站翻译实践教学中遇到的常见问题作了探讨,同时还指出企业翻译应尤其关注对实际内容的理解,以避免不恰当的翻译所引起的问题。
关键词:中小企业 网站 翻译 实践教学
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2012)02-0054-02
在国际大背景下,众多的中国中小企业处于业务转型阶段,企业网站成为最为经济效益型的市场开发平台。在过去的几年,我院积极尝试为中小企业网站提供翻译实践服务。笔者有幸担任指导老师,是以下就几个常见的问题进行探讨:
一、企业名称的翻译
通常中小企业在注册企业名称时并未注册英文名称,这在翻译的时候就可能有多种译法,使得翻译人员无所适从。例如:
例1.企业名称:佛山北斗星软件有限公司
参考译名: Foshan Beidou Software Co., Ltd.
解析:正如越来越多的人喜欢取英文名一样,企业英文名称本是企业为方便与国外客户沟通而采用的一个代表公司的符号,因此在符合相关法规规定的情况下,或是音译,或是意译、或是自创,只要是自己喜欢,便可拿来就用。
例2.企业名称:佛山市嘉喜被服厂有限公司
参考译名: Foshan Jiaxi Home Textile Company Limited
解析:在参考大量翻译实例后,我们发现虽然也有用clothing的,但业界采用Home Textile较多。与例1同理,英文译名是为沟通之用,故翻译实践应以达到沟通目的为首要原则,而无须字字拘泥于原名称。
例3.企业名称:(……我国机床工业企业有)北一、济一、齐一等。
参考译名: Beijing No. 1 Machine Tool Plant, Qiqihar Heavy CNC Equipment Co., Ltd, Jinan First Machine Tool Plant Co., Ltd.
解析:企业简称在日常工作生活中经常被采用,这对业内人士一点问题没有,但对于本专业不熟悉的译员来说就会手足无措,这就要求翻译人员对翻译工作所涉及的行业要有广泛的知识。我们不难从网络上搜索到此三家企业的全称分别为北京第一机床厂、齐重数控装备股份有限公司(原齐齐哈尔第一机床厂)、济南一机床集团有限公司,其英文名称可方便地从各自网站上获取。当然在特定的情况下,例如现场口译当中,也不妨采用例如Beijing No. 1, Jinan No. 1, Qiqihar No. 1等快速译法。
二、有关产品及工作设施、设备等的描述相关的翻译
例4.产品名称及描述:无纺布是一种非织造布
参考译文:Non-woven fabrics is a kind of non-weaving cloth
解析:虽然英文名称可以很容易地从网站上搜索到,但有必须要求学生查阅相关知识,对该产品及其用途有较好地认识。
例5.产品名称及描述:高速公路
参考译文:freeway, motorway, thruway, express way, highway
解析:从不同的工具书也许可以查到以上各种译法,这里主要应该参考翻译实践的译法,即我们在高速公路上通常看到的是express way,而highway 通常是指干线公路,而freeway, thruway, motorway等在我国的实际应用当中并不常见。
例6.产品名称及描述:高速系列紧固件设备
参考译文:high-speed fastener equipment
解析:此译文本身没有什么争议,但学生非常不理解“高速”,所以这里有必要让学生大概了解有关“高速钢”的相关知识。
例7.产品名称及描述:横竖短竹牛仔
解析:这里主要是对此产品“横竖短竹牛仔”的理解,“竹节”指的是纺织工艺slub,而不是bamboo;横竖指纺织技术中的经纬两个方向,而不是anyway。
三、企业宣传语类的翻译
例8.诚然,“物与心融,境与意合”。从古至今,芸芸众生之所以偏爱活灵活现的花草树木,皆因它们都是自然界有生命的个体,涌现出一种祈求花中有我,我中有花的物我合一境界。
解析:这段话是某仿生花厂对其产品的宣传语,着实不容易翻译。由于中西方文化上的差异,中文宣传语的措词习惯于使用优美的辞藻,以及对企业的溢美之词,而这在国外网站上通常只是对企业平实的介绍,这就需要在翻译当中适当选择意译等各类翻译策略。
例9.任
您可能关注的文档
最近下载
- 质押合同书通用版范本6篇.docx VIP
- 中医中药湿敷课件PPT最新完整版本.pptx VIP
- 一种柔性储能器件及其制备方法与应用.pdf VIP
- 2024年全国职业院校技能大赛GZ107 手工艺术设计赛项规程以及手工艺术设计赛题1-10套.docx VIP
- 身边的标识(教案)湘美版(2024)美术一年级上册.docx VIP
- 地理人教版八年级上册我国气候南北差异.pptx VIP
- 工程的施工质保体系.docx VIP
- (高清版)B-T 19634-2021 体外诊断检验系统自测用血糖监测系统通用技术条件.pdf VIP
- 电视新闻直播语言研究以中央电视台为例.docx VIP
- 热力管道工程质量通病和防治.docx VIP
文档评论(0)