- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论视角下博物馆解说词翻译外显化
关联理论视角下博物馆解说词翻译外显化[摘要]博物馆在中国旅游业和对外交流中起着不可忽视的作用。翻译作为跨文化交际的重要手段,在博物馆文化对外交流中起着重要作用。本文从关联理论的视角出发,研究外显化现象在博物馆解说词翻译中的重要作用,并由此延伸出相关翻译策略。
[关键词]博物馆解说词 翻译 外显化 关联理论
[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)04-0068-02
作为一个展示国家历史文化的窗口,博物馆在中国旅游业和对外交流中起着不可忽视的作用。博物馆是文物和标本的主要收藏机构、宣传教育机构和科学研究机构。到2009年,中国博物馆发展如火如荼,总数达到两千九百之多。博物馆解说词在形式上大致属于公示语范围,在内容上属于旅游文本。因此,它拥有公示语和旅游文本的特点,同时还兼具更多的文化特色和博物馆本身的特色。翻译作为跨文化交际的主要手段,在博物馆文化对外交流中起着举足轻重的作用。
一、关联理论视角下的博物馆解说词翻译及外显化
Gutt认为翻译是一种译者与目的语读者之间的交际活动,与人脑机制密切相关。他曾经表示,关联理论可以解释一切翻译现象,遭到了不少学者的质疑。Gutt曾将关联理论应用于旅游手册的翻译。但作者关心的是,作为旅游文本的一种特殊形式,关联理论如何指导博物馆解说词的翻译。
怎样的译文才是好的译文?这个问题在翻译界已经是老生常谈了。其中一个说法是,一篇好的译文应该是读起来根本不像是翻译,而是像一篇目的语原文。House(1981)的翻译质量评估模型提到了“隐性翻译”的概念,将其定义为“在目的语文化中享有源语言地位的翻译”。Gutt引用这一概念来解释语际交际的描述性用法。他也将描述性翻译用于德语旅游资料的翻译中,并且认为目的语文本应该与其读者具有最大关联。虽然最大关联很难达到,但却是评价译文的一个标准和翻译原则。在博物馆解说词翻译中,原则就是让译文发出者的意图和读者的期待相符合。发出者的意图是传递文物的相关信息和民族自豪感以吸引游客。
Gutt将翻译看成一个语际间明示――推理的过程,跟大脑机制密切相关,提供最佳的语境效果。译者应该从原文的语音层面、句法层面、语义层面和语用层面来推断原文的意图,并根据读者对象的认知语境做出合理假设。(曾文雄,2007)这样一来,由于中英两种语言的读者在民族心理、思辨和推理模式方面的差异,原文中的隐含在译文中可能要明说,也就是外显化(explicitate)给目的语读者。翻译外显化(explicitation)就是原文晦涩之处在译文中外显阐释出来,从而使译文对于译文读者来说简洁易懂。
二、博物馆解说词翻译特点
博物馆解说词在形式上大致属于公示语范围,在内容上属于旅游文本。作为公示语的博物馆解说词文本,在交际中受到固定地点和媒介的限制。但是,在一旁展出文物也给游客的认知环境提供了一些信息。为了达到最佳语境效果,一些冗余信息也要尽量避免。Gutt认为,真正影响译文接受者的是“与他们和他们的计划相关的信息”。(2000)在博物馆解说词的展示平台上显示的应当是参观者最想知道的信息,也是能够说明相关文物的文字。在翻译风格上一定要简洁明了,与参观者认知语境相关,而非长篇大论按照原文亦步亦趋。文军,齐荣乐和赖甜(2007)就曾分析博物馆解说词翻译中存在的问题,并指出研究博物馆解说词翻译应当从目的论出发采取适度摘译的方法。
作为旅游文本的博物馆解说词翻译,应当展示出该馆的历史文化背景和精神内涵,同时兼具吸引参观者并为其参观提供必要的指导。由于各个博物馆文化主题各不相同,每位负责博物馆解说词翻译的译员都应该考虑到目的语读者对该文化的接受程度,适当将原文中的信息明示给读者。许多中国传统观念在英语国家游客的观念中不存在或无法理解。比如“觥”这一概念,中国人大都知道“觥筹交错”的“觥”指的是酒器,在博物馆解说词中不必多说;而在英语中,若音译成“Gong”则表达不出文物在古代的功用,因此有必要给出相关解释。
三、外显化在博物馆解说词翻译中的应用
(一)音译词内涵外显化
在博物馆解说词翻译中,由于译者对原文亦步亦趋的翻译模式,大量使用汉语拼音词而无任何注释,导致译文可读性下降。多数情况下这种问题,可利用翻译的外显化使译文简洁易懂,提升译文可接受度。
1.《花东》前言认为子是族长,可能是羌甲(沃甲)之后这一支的宗子,且为朝中重臣。
译文:In the preface to Hua Dong,Zi is considered to be the Chief of a clan and also an important official.And the clan may be may be Q
文档评论(0)