对典籍翻译中误译研究及探析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对典籍翻译中误译研究及探析

对典籍翻译中误译研究及探析中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:41-1413(2011)12-0000-01 摘要: 理解词语的文化内涵是翻译的关键。若对该民族的历史文化和典故知识所蕴含的信息不了解,往往就会产生误译。本文从语言和文化层面对贾尔斯译《孙子兵法》进行了分析与探讨。? 关键词:文学翻译;英语翻译;孙子兵法;语言误译? 引言 ? 翻译的首要任务,是透过语言符号,去捕捉、理解隐藏在字里行间的意义,再用另一种语言将它表现出来。《孙子兵法》是中国古代最伟大的一部军事著作,也是世界上现存最早最完整的军事理论著作。很多中外学者对其进行了各种语言的翻译。贾尔斯是最早将《孙子兵法》译为英语的汉学家之一,其版本也流传较广。单看英译本,读者不会有过多疑惑,但一旦与原文比较,就发现其存在诸多漏洞。本文从语言和文化层面对贾尔斯译《孙子兵法》的不足进行探讨。 1 语言层面的不足之处 ? 翻译活动离不开就译者对原文意义的理解这一层面进行考察。尽管贾尔斯汉语功底深厚,但汉语毕竟不是其母语,误读在所难免,对此,笔者有如下分析:? 1.1词汇理解错误导致误译? 翻译的任务是重构原文的意义并使其在译文中得以再现,贾尔斯译中因词汇理解错误导致的误译如下:? “故用兵之法,高陵勿向,背丘勿逆”(军争篇) It is a military axiom not to advance uphill against the enemy, nor to oppose him when he comes downhill. “背丘”意为“背依丘陵”,而非“下山”,译者理解错误词汇,应译为:“with back resting on the hill”。? 1.2 语法结构理解不当导致的误译? 奈达(2004: 241)认为:作为译者,“他首先应该对源语和目的语的语言结构有清晰的了解……他必须完全熟知句法结构的意义。” 他认为,“正是在句法结构这一特别领域译者往往表现出最大的薄弱,虽然他们对单个词汇和短语的意义掌握的很好,但是令人担心的是他们对构建意义的方式缺少基本的了解。” 汉民族的模糊思维使得汉语呈现出意合特征, 词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现, 句子松散, 句法功能呈隐性。 ?“是故散地则无站,轻地则无止,争地则无攻,交地则无绝,衢地则合交,重地则掠,泛地则行,围地则谋,死地则战。”(九地篇) On dispersive ground, therefore, fight not. On facile ground, halt not. On contentious ground, attack not. On open ground, do not try to block the enemys way. `````` “无绝”的翻译,主要问题在于贾尔斯没有遵循古汉语中的被动语法结构规则,“无绝”是被动结构――被人断绝、切断的意思,而非主动结构――断绝敌人的意思。可将“无绝”拟译为:“do not get cut off”. 2 文化层面的不足 ? 奈达(2004:241-242)认为:“译者对词汇元素的意义必须有完整的理解……他对词汇的文化关联、历史背景和传统用法都要了然于胸。”? “天者,阴阳、寒暑、时制也。 Heaven signifies night and day, cold and heat, time and seasons. 此译把“阴阳”译为“night and day”,没有全面反映“阴阳”的含义。所谓“阴阳”,意是:the two opposing principles in nature, the former feminine and negative, the latter masculine and positive. “阴阳”是我国古代哲学认为宇宙中通贯物质和人事的两大对立面,学说涉及的范围包括了自然科学和社会科学的各个方面。 其主要观点是:任何事物都有其正反两方面,并不断地进行对立统一的活动,打破旧有的平衡,寻求新的平衡。孙武这里所述的“阴阳”虽有昼夜之意,但意义却不仅仅于此。一日之内,上午为阳中之阳,下午为阳中之阴,因此,上午又为阳,下午又为阴;一夜之间,上半夜为阴中之阳,下半夜为阴中之阴,因此,上半夜亦为阳,下半夜亦为阴。所以,阴阳既可以指昼和夜,又可以指上午和下午,还可以指上半夜和下半夜。如此类推,怎是一个“day and night”所能概括的了?《孙子兵法》不仅是一部军事著作,还是一部哲学著作。阴阳这一哲学理论带有浓厚的东方文化色彩,西方语言无相应的词语对

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档