英汉互译中被动结构对比探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译中被动结构对比探究

英汉互译中被动结构对比探究[摘要]本文比较了英汉语在被动结构上的特点与差异,结合翻译中具体的译例来分析英汉互译中被动、主动结构的转换,旨在通过对英汉语被动结构的对比分析,进一步了解两种语言的异同,从而促进翻译质量的提高。 [关键词]被动语态 主动语态 英汉互译 [中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)03-0027-02 语言的比较研究是分析语言特点、总结语言规律的一种有效手段。中国语言学大师赵元任说:“所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族语言综合比较分析研究得出的科学结论”。吕叔湘先生更把比较看作是语言学习与研究的基础,他说:“假如能时时应用这个比较法,不看文法书也不妨;假如不应用比较的方法,看了文法书也是徒然。”(吕叔湘,1942)因此,在学习外语时,语内比较与语际比较是十分必要的。吕先生还进一步说到,“一种事物的特点,要跟别的事物比较才能显出来……要认识汉语的特点,就是要跟非汉语比较;要认识现代汉语的特点就是要跟古代汉语比较;要认识普通话的特点,就要跟方言比较。无论语音、语汇、语法,都可以通过对比来研究。”(吕叔湘,1977) 张培基说过,“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的活动”。故要准确表达原文,译出好的译文,了解两种语言的特点,比较研究两种语言的异同是至关重要的。英汉语是属于不同语系的,差异固然存在,本文旨在了解英汉中被动语态的各自特点,通过比较英汉语中的被动语态,进一步了解英汉互译中主动与被动语态的转换。 一、汉语与英语语态的差异 汉语中句子多用主动语态,而英语中严格区分主客体,且常用无生命名词作主语,句子常用被动语态,而且很多被动的习惯表达。因此,在翻译活动中应充分考虑两种语言体系在语态上的差异。多数情况,我们把英语中的被动语态译成汉语的主动语态或者是没有明显标志的被动句。但是也有把英语被动句直接译成汉语被动句的情况。由于汉语中可以允许无主句存在或者是被动词的省略,因此英语被动译成汉语时,语态可以根据目标语的语言习惯灵活处理。例如,X-ray examination of the chest and heart should be routinely performed.译为:胸部和心脏X线检查应列为常规。译文中根本就没有出现“被”字。 英语中被动结构的表现形式是“S+be(get/become)+V-en”,是系表结构的一种变体。如:She was murdered.汉语一般都是“受事+动词”,如“地扫了”。汉语的被动表现形式丰富,除了最明显的标志词“被”以外,汉语中“受”“遭”“挨”“叫”“让”等都可以当作助词来表示被动,或者当作介词来引进实施者。因此,英汉互译中,主动与被动的转换、被动形式的选择都是提高译文可读性的有效手段。 二、英汉语被动句的特点 英语常用被动式,采用“物称表达法”,即“非人称被动式”,如it is believed,it is said,it is thought等,这类被动往往是为了让所说的事实或观点更加客观、委婉。汉语中一般用“据说”“据报道”“众所周知”“必须指出”来对应以上英语中的被动。例如:It must be pointed out that China is a developing country and will always take sides with the Third World.(译:必须指出,中国是一个发展中国家,将永远和第三世界站在一起。) 汉语的思维方式重“事在人为”,人的动作和行为必然是由人做的,事或物不可能自己去完成这些动作和行为,因而表达时往往要说出实施者,通常采用人称表达法。有时采取泛指人称,如“人们”“大家”“有人”等。不能采用泛指人称则省略人称。 上文中提到汉语“受事+动词”的表达模式,汉语中广泛使用受事主语产生了大量的“当然被动句”。常见于日常的地道汉语表达中。例如: 昨晚我盖了两条被子。(不说:我昨晚被两条被子盖着。) 译:Last night I was covered up with two quilts. 王力指出:“中国正常的被动式是必须把主事者说出的”。吕叔湘、朱德熙指出:“在形式上,被字底下一般要有宾语,表示主动者”。英译汉中,英语的被动结构,汉语一般采用“无主句”“主语省略句”“祈使句”或是“无形式标志的被动句”。例如: 1.The senator was assassinated in a theater last night. 译:该议员昨晚在一家剧院遇刺身亡。(译为主动句) 2.History is made by t

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档