- 7
- 0
- 约4.22千字
- 约 8页
- 2017-08-31 发布于福建
- 举报
试论大学英语教学中翻译输出能力培养
试论大学英语教学中翻译输出能力培养[摘要]翻译是国际间交流的工具,翻译能力的培养一直是英语教学的重要任务之一。但是翻译作为一项考察学生英语水平的综合能力,不是通过简单的培训就可以实现的。本文以二语习得的输出理论为指导,从基础教学中的词义、语法、句子结构分析等几个方面入手,辅之以文化输入,翻译理论和翻译技巧的介绍和跨文化意识培养几个方面全面阐述了提高翻译输出能力的措施和方法。
[关键词]大学英语教学 翻译能力 输出能力
[中图分类号]H0[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2010)04-0140-02
随着中国经济的逐渐进步和发展,中国和世界的交流逐渐频繁,尤其在中国加入WTO后,对外语人才的需求在数量和质量上都提出了更高的要求。在这种形势下,先进科技的引进,信息的获取,公司间的交流与合作等都需要大量的翻译人才。很多的用人单位也对广大的非英语专业学生提出了更高的要求,因为他们有相对更加深厚的专业知识,如果他们的英语水平能够实现专业相关英语的理解和交流,这将成为他们较英语专业学生的一大优势。此外,在口译人员的培养方面,也呈现出同样的势头,据调查显示,从2005年以来,参加口译考试的人员当中有60%是非英语专业的学生,较往年也有了大幅度的提高。因此,我们在大学英语教学中如何培养学生的翻译输出能力,是我们急切需要解决的问题。
一、输出理论与翻译
在二语习得理论中有著名的输入输出理论,应用到翻译中也是同样的道理。在翻译过程中面对的大致有两种输入情况:口头和书面,与之相对应的输出形式即为口译和笔译。在进行任何一种翻译活动之前都要求我们不仅要能够熟练地运用两种语言,实现原文和译文在功能上的对等,而且还要了解两种不同的文化。二十世纪六七十年代以来,人们对翻译的研究重点逐步从翻译对等和翻译原则的探讨中跳出来,在文化转向的影响下逐步把翻译放到两种文化当中来进行比较。在大学英语教学的过程中,翻译能力的提高不仅能帮助学生顺利地通过国家四、六级考试,更有助于学生将来的发展,实现自身的价值。
二、提高翻译输出能力的措施
从现在大学生的普遍学习情况来看,要实现上述的目标还存在一定的问题。从学生的作业情况来看,错误主要集中在词义不明确,近义词误用,语法分析不正确,文化知识欠缺,翻译技巧不足,跨文化意识不明确及同一个词句在不同语境下的误译等。针对这样的现状,我们可以从以下几个方面加强对学生翻译输出能力的培养。
(一)抓好基础教学
在传统的语法教学中,翻译是学习英语的手段,倍受青睐。但随着交际法在外语教学中不断取代语法翻译法,教学中对听说读写能力培养较重视而对翻译不够重视。随着大学英语四级考试题型的改革,广大师生对翻译又再度引起了重视,但因课时等原因,翻译教学在大学英语教学中尚属薄弱环节,这种现象必须要进行改善并加强才能顺应形势发展。
1.强调词义学习
单词词义的介绍是英语教学的基础,是任何一位教师都不会疏忽的一点。很多教师在讲授的过程中,往往侧重某个词语在课文中的词义,但是我们知道,除了少数词外,绝大多数的英语单词都不止有一个词义或者词性,在我们频繁使用的词汇当中也有不少词义是我们平时不用的或很少用的,或者是在个别国家和地区被赋予了不同的意义。如长白山的观光指示牌上有一句话叫做“当你登上长白山时,……”,工作人员在把这句话译成英语时用的动词是mount,因此这个句子变成了“When you mount Changbai Mountain,……”这在我们看来是正常不过了,但是,美国的年轻人看到这句话后可能会大笑起来,因为在他们的词汇中,用作动词的mount有一个比登上更常用的词义(请自行查阅词典了解)。因此,在进行翻译活动的时候我们应尽量避免这样的选词。
2.组织相关的语法训练
很多大学英语教师在教学的过程中往往会以词汇的讲解、篇章的理解等为重点,而忽视了语法方面的训练。因为在高中阶段,所有的语法项目都已经全部讲完了,大学教师也想当然地认为学生已经掌握了这项技能,但这恰恰是很多学生的弱项。因此,我们应该有针对性地进行对一些差生的辅导,其中当然包括语法方面的训练。笔者所在的学校就实施了这样的课后免费辅导,对帮助学生提高英语能力,起到了很好的作用。同时,在课堂上,每课都有相关的语法项目,在课后练习的过程中,要根据学生的实际情况,进行考查,随时了解学生的掌握情况。
3.分析疑难长句的句子结构
将课文中的一些疑难长句找出来,然后要求学生分析这些句子的句子成分,并把句子的主干部分标出来。提醒学生注意长句中的从句、非谓语动词、独立主格结构等等的用法。句子结构是翻译过程中必不可少的部分,因此巩固学生的句子结构基础是十分重要和必要的部分,如时间允许,教师可以给出一些结构类似的
原创力文档

文档评论(0)