语境――翻译中确定词义最佳途径.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语境――翻译中确定词义最佳途径

语境――翻译中确定词义最佳途径[摘要]翻译不再是简单的语码转换,而是集社会性、创造性、历史性、文化性、符号转换性于一体的跨文化交际活动。词无定义,译无定法。词义的确定取决于由语言环境和言语环境构成的综合环境,只有分析语境,才能恰如其分地选择词义,翻译出高质量的译品。 [关键词]语境 翻译 词义 [中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)03-0034-01 翻译不再是简单的语码转换,而是集社会性、创造性、历史性、文化性、符号转换性于一体的跨文化交际活动。一切有语言交流的活动都会有语境的存在,反过来,语言交流活动又是在一定的语境中发生的,肯定会受到语境的影响。正如纽马克在《翻译问题探讨》中指出的“语境在所有翻译中都是最重要的因素。其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义”。本文拟从语言语境(linguistic context)、情境语境(situational context)、文化语境(cultural context)三个方面讨论语境对词义确立的决定性作用。 一、根据语言语境确立词义 根据我国著名学者胡壮麟的解释,语言语境,有时又可说上下文语境,指的是词语、句子、段落、篇章的语言语境。语言是在特定的交际环境中使用的,离开了具体的语境,词的意义是非限制性的。正如英国语言学家Firth所说,“每一个词在一个新的语境中就是一个新词”。现以last一词为例,它有“最后的”“最近一次、上一次”“仅剩的”“最不合适的”等意思。 例1.Ill defend our position to the last drop of my blood.只要一息尚存,我就要坚守阵地。 例2. He is the last person to do it.他是最不可能做这种事情的人了。 由此可见,词典所给的有关last的意思只是一个笼统的定义,具有高度的概括性,只有考虑具体的语言语境,才能在翻译时从笼统的定义中筛选出最适合上下文语境的意义。 例3.China-Africa trade and economic cooperation is endowed with a promising future. 中非经贸合作具有广阔的前景。 例4.He who had killed hundreds in his life had a doomed future.他一生杀人无数,注定没有好下场。 因为前面所修饰的形容词不同,两个future,一个译为“前程”,另一个却成了“下场”。 二、根据情景语境确立词义 情景语境是指包括时间、场合和与交际有关的人物在内的产生语言活动的环境。分析情景语境是把握原文的意境、气氛的一个重要手段,因为语言是在一定的交际环境中使用的。下面是海明威以战争为背景创作的作品《永别了,武器》中的一个片断。 例5.There was much traffic at night and many mules on the road with boxes of ammunition on each side of their pack-saddles and gray motor trucks that carried men,and other trucks with loads covered with canvas that moved slower in the traffic.曾看到一个译本把该句译为:晚上,这里交通很忙,路上有许多骡子,鞍子上驮着军火箱子,灰色的摩托货车装满了人。还有一些上面用帆布盖着的货车,慢吞吞地行驶着。显然,这位译文作者没有考虑到小说的战争背景,没有贴切地表达出traffic、men、loads等词意义。读者感到疑惑,根据小说前面的描写,这里白天极少有行人,为什么到了夜里反而“交通”繁忙呢?原来这是军队向前方输送“辎重”的运输车队,车上不是普通的行人,而是“士兵”。只有把men译为“士兵”才有战争的气氛。因此,将该句试译为:这里夜间运输繁忙,路上有许多骡子,鞍的两侧驮着弹药箱,灰色的卡车上载满了士兵,还有一些用帆布盖着的辎重车辆,在路上慢慢地行驶着。 三、根据文化语境确立词义 文化语境即语篇所涉及的社会、政治、经济、文化、宗教背景。因为语言的差异,尤其是社会文化、历史背景的不同,译者在理解原文方面很难达到母语读者的程度,更难创造出与原文对等的译作。文化语境是解决这一问题的最佳途径之一。例如《西厢记》中的“碧云天,黄花地,西风紧,北雁南飞……”有人将其翻译为:“Grey are the clouds in the sky and faded are the leaves on

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档