中外记者招待会中口译员角色定位.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中外记者招待会中口译员角色定位

中外记者招待会中口译员角色定位中外记者招待会面向的是来自不同国家的人群,故而口译员在其中扮演着必不可少的、至关重要的角色。翻译一旦出现问题,大则有损国家的形象和利益,小则出现笑话和纰漏。因此,口译员在记者招待会中具有十分重要的作用,对交际过程有一定程度的影响和控制。 那么在中外记者招待会中口译员发挥着什么作用,扮演着何种角色,如何扮演好自己的角色呢? 一、信息的传递者 口译是“一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动”,译员必须对原语进行听辨、理解、记忆、分析、语言代码转换,然后用译入语表达出来。也就是说,口译作为一种跨文化的交际活动,在整个过程中,语言符号转换只是手段,真正的任务却是意义再生,使信息得以传递。所谓意义就是发言者“想表达的内容,他想通过所讲的话让别人明白的东西”。也就是说口译的目的是要让听话人当场完全理解所传达的信息。译员要考虑到译语措辞不能艰深费解,风格不可繁琐晦涩,译语必须明晰畅达,通俗易懂。由于听话人对难度和长度只有一定的承受力,口译员要照顾这种承受力,其译语难度和长度的选择应适合受众的接受力。我们可以通过以下几个实例来加以印证。 在2008年3月18日举行的记者招待会上,温总理在回答中外记者提问时引经据典,前后有9次之多。在回答凤凰卫视记者的提问时,温总理先后使用了三句引语。 温总理:5年已经过去了,行事见于当时,是非公于后世。历史是人民创造的,也是人民书写的。……5年前,我曾面对大家立过誓言,苟利国家生死以,岂因祸福趋避之。今天我还想加上一句话,就是天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。 三句引语分别出自《明太祖宝训》、林则徐诗《赴戍登程口占示家人》及《宋史虽身处巨大的现场压力之下,却不拘泥于汉语的形式,而是根据交际需要,把温总理所要传达的对国家对人民的满腔热忱准确地用英语表达了出来。 译员:Fiveyearshavepassed.Whatonedoes nowwill befairlyjudged byhistory. Historyiscreatedbypeopleandwrittenbypeople……Fiveyearsago,front of a similar audience,I made a promise,which is also my motto,that one should uphold his country’s interest with his life;he should notdo things just to pursue his personal gains and he should not evade his responsibilities for fear of personal loss. Today,I’d like to add a few more lines. One should not fear changes under the heaven,and one should not blindly follow old conventions and one should not deterred bycomplains of others. 再如在此次记者招待会中,美国有线新闻网(CNN)的记者问道:“I want to askaquestionabouttwoissuesthatbeginwiththeEnglishletterT.OneisTibet……The otherquestionisTaiwan.”这个问题具有很鲜明的英文特色,即“Tibet”和“Taiwan”两个单词都是以字母T开头的,故而有“以英文字母T开头的问题”一说。当时的现场口译员将这个问题译为:“我想提出两个问题,这两个问题都涉及英文字母T’开头的问题。一个就是Tibet,西藏问题……第二个问题是台湾问题。”这种处理方法重复一下西藏的英文以期使听众能够更好地理解前一句话。但是对于中国的听众而言这种说法是需要加以分析才能领会的,很有可能带来困扰,进而会影响到对整个问题的理解。从信息传递的角度考虑,此句不妨就直接译为“我想问两个问题,一个是西藏问题……第二个是台湾问题”。所以口译员要时刻谨记自己的角色――信息的传递者,让自己掌握的两种语言和知识在口译过程中得以灵活运用,从而能够顺利完成记者招待会所要求的信息传递任务。 二、文化的沟通者 语言是文化、社会、传统和历史的表达,是文化的重要组成部分与表现形式。美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。记者招待会面对的是各国记者和受众,他们有着不同的文化背景,文化差异无处不在。在信息传递的过程中,信息在一种文

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档