- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外宣翻译中专有名词译名统一问题
外宣翻译中专有名词译名统一问题摘要:本文针对目前我国对外宣传报道中一些专有名词英语译名不统一现象,分别对地名、组织机构、新词以及文化词等译名的不统一进行了分析,并剖析其成因。同时,为统一外宣翻译中的专有名词英语译名,笔者提出了自己的一些粗浅见地。
关键词:译名 统一 外宣翻译
引言
在我们的对外宣传报道中,各类中文专有名词英文译名不统一现象不仅存在,而且相当普遍。以国内最为权威的央视英文国际频道为例,在这样高层次的对外宣传媒体中汉语专有名词译名不统二,的问题时有发生。比如:在同一期宣传祖国太好河山的节目中,画面中浙江千岛湖风光秀美,但英文解说词有时为“One-Thou-sand IsLand Lake,an ideal place to re-lax”,有时又变为“Qiandao]Mike,an idealplace to relax”;广东著名旅游胜地“丹霞山”,有时译为Danxiaoshang Mountain,有时则译为Oanxiao Mountain;2008年是中国向全世界奉献“中国文化大餐”的一年,国人也是从这一年开始享受“清明”、“端午”、“中秋”等传统假日休假的待遇。从这一年开始,我们对外宣传报道中的“清明”、“端午”、“中秋”译名也开始由以前的“归化”翻译(the Pure Brightneas Festival/the Clear-and-Bright Festival/the T0mb-sweeping Festival;the Double-Fifth Festival/the Dragon-Boat Festival;the MidAummn Festival)改为“异化”翻译(Qingming!Duanwu;Zhongqiu)。有例为证:
December 16,2007,the State Council revised the nation’s ottlcial holiday schedule to add three other traditional festivaIs-Qing- ming,Dusnwu and Zhongqiu-in response to public calls,At the sarne time,the May Day“golden week”was shortened to three days.(ChJna Daily,Apat 11.)
对外宣传报道是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。而在对外宣传翻译中,译名统一,特别是汉语中的专有名词的译名统一是翻译工作中的关键环节,没有译名的统一,对外宣传报道的传播效果自然会受影响。译名不统一,不但会让读者迷惑不解,更会让读者误解,如上面提到的“丹霞山”的两个不同译名,外国读者是很容易将之误解为两个不同的地方。我们在翻译国外的专有名词时,在中文译名统一方面却做得相对较好:Christmas只有一个译名“圣诞节”;美国前总统Bush也只有一个译名“布什”(港台译文除外),如果再译成“丛林”、“不是”等,这显然会引起交流沟通的混乱,甚至引起政治事件。外宣翻译中的汉语专有名词译名的统一问题涉及政治、经济、文化、宗教等领域,是一项长期而艰巨的系统工程,不仅值得我们关注,更需要我们孜孜以求,鼎力研究解决。
“译名不统一”现象剖析
杨静远先生曾指出:“译名统一是长期困扰翻译界的全局性问题。”虽然杨先生主要是针对文学和一般政论文体翻译中的译名统一问题提出该观点的,但在其他领域,翻译的译名不统一问题同样存在,这一观点依然适用。对外宣传报道中出现的译名不统一问题主要表现在以下几个方面:
地名译名不统一。我国在1958年颁布《中文拼音方案》,即汉语拼音方案。1979年起,联合国决定采用《中文拼音方案》作为在各种拉丁字母文字中中国人名、地名的标准。1981年8月,国际标准化组织通过决议,规定把《中文拼音方案》作为文献工作中拼写有关中国的名称、词语的国际标准。1997年美国国会图书馆采用汉语拼音方案。而今,用汉语拼音翻译中国人名、地名等已得到公认,但由于汉语地名的构成较为复杂,有只用专名不用通名的,如上海的别称“沪”;有单音节专名加通名的,如“太湖”;有双音、多音节专名加通名的,如:“鄱阳湖”、“呼仑贝尔大草原”,因此,中国地名英语译名的不统一就时有发生。对于双声词为专名构成的地名,采用拼音法翻译、拼写能做到统一。但由单音节专名构成的地名,译名在拼写上就出现了不统一。如“太湖”的译名就有:Tai Lake,TaiLake,Lake Tai,Taihn Lake等;安徽的两个单名县“和县”和“歙县”在China Daily(《中国日报》)和CCTV9(央视英文国
文档评论(0)