新闻导语汉译中语言文化差异.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新闻导语汉译中语言文化差异

新闻导语汉译中语言文化差异语言和文化有着十分紧密的联系。从中外文化差异的角度看, 作为民族文化载体的语言中所包含的文化因素大致包括思维文化、习俗文化、历史文化、心态文化、地域文化、宗教文化、体态文化等。与文学作品相比, 新闻导语包含了更多的文化信息, 因此没有广博的语言文化知识, 新闻导语的翻译将寸步难行。 新闻导语的内涵 任何体裁的文章都有其开头部分, 新闻的开头部分新闻学上称之为“导语”。新闻导语在即时性新闻中必不可少, 它是以凝练的形式表达新闻的主要内容, 在三言两语之中感染和吸引受众阅读全文。英语新闻学者除了称之为“lead”外, 有时也把它叫做“grabber”。同时, 对于新闻工作者来说, 导语集新闻价值和记者工作能力于一体, 反映了记者最重要的文字基本功。新闻报道往往把事情的高潮或结果放在最前面, 使新闻的主题通过最新鲜、最具有个性特色的事实和最有意义的内容, 简明地表达出来。新闻导语正是在这一新闻写作实践中为适应传播的需要而产生和发展起来的。 新闻导语汉译中语言的文化差异 新闻报道是一种跨文化的传播, 而导语是新闻报道的重要组成部分。由于传播者和受众所处的文化背景和文化氛围不同, 必然涉及文化差异问题。所以新闻导语的翻译, 必须注意社会文化差异, 否则就不能达到准确传播的效果。 新闻导语是全篇稿件的目的和故事发展方向。其主要文体特点是信息集中,句子结构严谨,重点突出。因此新闻导语翻译,首先要正确认识翻译理论和新闻导语的特点。其次在抓住原文主旨、领会原文精神的前提下,对原文语言的方方面面进行处理,以求翻译的准确性。翻译实践的主要问题是要找到相对应的目的语的问题。翻译的内容不是语言符号本身,而是语言符号所承载的文化。可见翻译是一项高层次的综合思维活动。 语言是传播信息的工具,单纯追求形式对等有时会导致语法的生硬和语义的晦涩,甚至出现歧义的现象。美国当代著名翻译理论家尤金“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and second in terms of style.”这一翻译理论意味着“最贴切原语信息的自然对等”即形式上与原语尽可能对等,接受语尽可能自然, 两者结合尽可能贴切。为使原文读者对原文的感受和译文读者对译文的感受达到等效,奈达提出了改变原文形式的特殊条件, 主张以译文信息内容和交际效果对等为目的,对译文作必要的调整;译者应从各种译法中挑选出“最贴切原文信息效果”的方法,重新组合信息,重建形式和语义结构。因此,单就语言转换而言,对外报道英译时要做到灵活变通,甚至要跟汉语新闻原文“若即若离”,否则,将难以跨越语言和文化的障碍,不可能达到对外传播应有的效果。奈达翻译理论的核心就是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程。这是灵活处理新闻导语翻译的理论依据。 “每种语言都有其独特的语篇组织原则”。由于对目的语语篇结构的组织了解不足,在翻译过程中常常出现把母语的语篇组织原则生搬硬套到目的语中去,造成了译文的结构偏差。新闻作为一种特定体裁,其语篇结构在中英文化上存在一定差异,而这些差异对导语的准确翻译必然产生一定的影响。为了显示报道的“真实性”、“客观性”和“可信度”,英语报刊新闻经常在导语部分把新闻出处,即消息的来源交代清楚。这种导语的构成顺序通常是概括性消息内容加消息来源。而在汉语新闻语篇中,假如提供消息来源,则往往将其置于开头。由此,在翻译此类英语导语时,需要将上述顺序加以调整,使之符合汉语表达习惯。试看以下几例的翻译: 例1.BEIJING, AUG. 19 (Reuter) ―The presidents visit has turned a new page in relations between the two countries,mass media here say.【路透社北京8月19日电】此间新闻界认为,总统此次来访为两国关系揭开了新的一页。 例2.LONDON, OCT. 20 (Reuter via Xinhua) ― London Markets closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading, it was announced here.【新华社转引路透社伦敦10月20日电】此间人士称,伦敦股市开市时股价上扬,交易相当活跃。由于一些持股者获利后抛股,由此收盘时

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档