- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新闻标题批评性语篇研究
新闻标题批评性语篇研究摘要:在新闻作为信息的传播过程当中,新闻所承载的文化背景和意识形态以及相应产生的新闻倾向一直是新闻学研究的重要内容。本文以批评语言学为理论框架,着重对不同新闻标题进行批评性语篇分析,试图找出报纸出版人或集团的价值判断与其标题之间的关联性。
关键词:批评语言学 新闻标题 语篇分析
在新闻作为信息的传播过程当中,新闻所承载的文化背景和意识形态以及相应产生的新闻倾向一直是新闻学研究的重要内容。语言作为信息的载体,在表达新闻内容的同时,也间接地表达出媒体对待新闻事件的态度和媒体在处理其与受众之间的关系时所采取的方式。①批评语言学就是利用语篇分析并结合社会学、心理学、传播学,透过语言分析的表层来揭示语言和意识形态的关系,包括语言对意识形态的影响及意识形态对语篇生成的反作用。对这个问题的深入讨论,不仅对修辞语用等具有理论意义,而且对报刊媒体等制作标题具有实际指导意义。
笔者以国内外影响较大的报纸或媒体如英国的《卫报》,美国的《华盛顿邮报》、CNN(美国有线新闻网),中国的《人民日报》、《参考消息》、新浪网及部分晚报、都市报为研究对象,以韩礼德(Halliday)的系统功能语言学作为标题语篇分析的指导理论,②分析新闻标题的语言选择异同、产生的原因及影响,试图找出报纸出版人或集团的价值判断与其标题制作之间的关联性。
首先,我们以2010年7月17日各大媒体对伊朗清真寺爆炸事件的新闻报道标题为例,以下是七条报道标题,括号内为小句的及物性关系过程(因为概念功能是所有语言都具备的基本功能,可以同时用来分析英语和汉语的句子)。
1.伊朗发生两起自杀性袭击事件死伤300余人(存在过程)――《人民日报》
2.伊指责西方为清真寺爆炸案罪魁(言语过程)――《参考消息》
3.伊朗指责美英两国幕后支持清真寺自杀袭击(言语过程)――新浪网
4.伊朗清真寺遭人弹袭击 伤亡百余人(物质过程)――CCTV新闻
5.Iran attempts to connect U.S. to deadly blasts in southeast(物质过程)――《华盛顿邮报》
6.Deadly blast in Iran caused by munitions(物质过程)――CNN
7.Iran accuses US and UK of supporting group behind mosque attacks(言语过程)――《卫报》
上述标题尽管都是对同一事件的报道,但是报道来源不同,所用标题也各不相同。可见,同一意义,不同报纸的标题会选用不同的话语形式表达。《人民日报》的标题所用字数较多,同时包含的信息也是最为详尽的,提到了事件发生的次数(两起)、造成的损伤(300余人),还有事件的性质(自杀性),标题小句的及物性系统体现为存在过程,存在过程表示某物存在于哪里,通常没有主观感情色彩的介入,只是对客观事实的叙述。这个标题客观地说明了“在伊朗有这样一个事件及其带来的结果”,不存在立场偏颇的问题,并且尽可能多地包含了消息的其他信息,是比较客观公正的。
《参考消息》的新闻一般来自外媒,或是对外界媒体的翻译、编译。《参考消息》中的新闻标题采用了伊朗的简称,并用一个“西方”来模糊指代中国读者都明白的“英美”,采用的是言语过程,言语过程是通过讲话交流信息的过程,主要动词除了“说”、“告诉”这类客观的动词,还有诸如“表扬”、“赞同”、“谴责”这样带有褒义或贬义色彩的动词,后者通常会成为发话人介入自己感情判断的手段,因此《参考消息》作为这则新闻的发布者,意在转述伊朗的态度。通过新闻标题的制作,告诉读者《参考消息》的立场是同情伊朗的。
新浪网的新闻更像是《卫报》新闻标题的完整翻译,采用的也是言语过程,与《参考消息》不同的是,新浪网的标题更直接明了,由此我们也可以判断它的立场。由于网络新闻的标题和内容并不在同一页面上,这样网络标题在制作方面就需要在版面允许的范围内尽量表述详细,甚至不惜加些渲染,以吸引读者点击标题细读二级页面的详细报道。中央电视台新闻频道的标题,采用的是物质过程,因为电视新闻的播出与画面是同步进行的,所以电视新闻标题多采用物质化过程,增加事件的动感和时效性。
《华盛顿邮报》当天的新闻标题虽然也采用的是物质过程,但该小句的表示物质过程的动词的选用却很有戏剧化,attempts有“试图,企图,想……”的意思,这个词的选用表明了该报纸的政治立场:维护美国政府的利益;认为伊朗的指责是一种“企图”,是没道理的。而CNN的报道则通过被动语态的使用,大大降低了行为或过程的动作感。在英语里,表示动作或行为的被动态结构与表示状态的系表结构之间有时只有一步之差。CNN的新闻本来可以像当时的其他媒
文档评论(0)