新闻英语语体特色及翻译对策.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新闻英语语体特色及翻译对策

新闻英语语体特色及翻译对策新闻文体是英语中常见的实用文体之一。从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的文体特点,然而其写作都受一些共同因素的影响,因而也形成了共同的新闻英语特色。首先是大众性。新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平。其次是趣味性。西方新闻界十分注重阅读趣味,有的新闻学家称它为“新闻价值的试金石”。因此,为了增加报道的趣味性,不仅要求报道内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。再次是节俭性。节俭是精练语言的重要手段,也是出于报刊节约篇幅的实际需要。在西方社会,广告利润丰厚,报刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里报道尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言。上述三个因素,即大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的共同特色。因此对新闻英语的翻译,译者除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。本文从分析新闻英语语体特色入手,具体分析其用词和句法特点,探讨英语新闻汉译过程中译者应遵循的翻译原则及其翻译策略。有关专家指出,英语新闻的汉译过程中,要注意对英语原文用词的理解及独特特色的传递,避免由于文化差异带来的信息传播错误及文件内容的缺失。 新闻英语的词汇特点 新闻文体因其自身特点和传播功能而在词汇运用上形成了个性鲜明的特点。结合实例,下面从新闻词汇特定的语言色彩,频繁使用小词、缩略词,新词新语使用等几个主要方面进行分析,以便读者对新闻英语的词汇特点有更加清晰的认识。(1)词汇特定的语言色彩。新闻报道常使用某些词汇来表达事实和事件,例如,horror一词是新闻标题中常用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报道中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报道),cited as saying(援引……的话)等,这些新闻词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。(2)频繁使用小词、缩略词。新闻英语的另一词汇特点是青睐小词、短词和广泛应用缩略形式,特别是在标题的制作上,尤显突出。新闻标题必须具备吸引读者、提挈内容的功效,因此特别强调简明扼要,且报纸栏目狭窄,使用长词有失雅观。小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。原因之一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免予移行;原因之二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work(万能同义词),如back(支持)、 ban(禁止)等。此外,为了节省时间和篇幅,英语新闻中还大量使用缩略语,比如WB(world bank世界银行)、ASP(American selling price美国销售价)、biz(business商业)等。(3)新词新语使用广泛。随着科学技术的迅猛发展,人类文明不断进步,在政治、经济、文化乃至社会生活的各个方面都发生着日新月异的变化,各个角落时时都会产生新事物,出现新问题,一些新的表达方式便应运而生,以适应生活的需要。新词在构成形式上有多种,主要表现为新词新意、旧词转新意、临时新造词等。首先体现在新词新义方面。报纸杂志往往是最早出现新词的地方。如:现代都市知识青年们(yuppies,雅皮士)都喜欢“玩”这个词:“玩计算机(learn to use a computer)”、“玩文学(to enjoy literary works)”、“玩外语(to learn a foreign language)”、“玩深沉(to be more sophisticated)”、甚至还要“玩朋友(to have more girl friends or boy friends)”、“傍大款(to found a sugar daddy)”,要“玩玩(to enjoy more)” 才“潇洒(to be care free and happy)”,于是“老杆子们(old timers)”都感到代沟越来越大了。其次体现在旧词转新义上,这些词的形式早已熟知,但意思却发生了变化,即衍生出新义,这类现象在英语新闻中屡见不鲜,阅读时要对此有足够的敏感,以免引起误解和误译,如:The rapid―growing death toll of AIDS victims has posed a widespread panic across the Slates from gay bars in the west coast of California the Fun City。 句子中的“gay”一词,原意是“快乐的”意思,但现在的新闻报道中

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档