中医翻译几个“旧”问题.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中医翻译几个“旧”问题

中医翻译几个“旧”问题   【关键词】 翻译; 英语 ; 中医名词; 拼音 近30年的改革开放把中医翻译推向了一个新台阶,人才辈出,机构完善,现在已经有世界卫生组织西太区传统医学术语国际标准(international standard terminologies on traditional medicine in the Western Pacific Region, IST)[1]及中医基本名词术语中英对照国际标准(international standard ChineseEnglish basic nomenclature of Chinese medicine, ISN)[2]两个标准可以遵循。回想我们在改革开放之初遇到的一些问题,虽是“旧”的,似乎仍可提一提,供今天 参考 。 论文代写 当时在 中国 中西医结合学会之下成立了一个中医外语专业委员会,主任委员是中日友好 医院 的刘干中教授,副主任委员有陈可冀、吕维柏、张家庆及一个中医学院外语教研室的主任。首先遇到的问题就是几个西学中临床医师与外语专业者意见有分歧。外语专业者忙着写书、出书、出国等,而几个西学中专业者也都各有专业要忙,对于中医外语只关心如何把中医名词译好的问题。这造成了以后此专业委员会的命运。 今天讨论的究竟谁最有权翻译中医,也与此有关。当然今天讨论的是中国人还是外国人译的问题。而那时认为理想的应该是精通汉语(包括医古文)及外语和精通中医及西医的人,这4方面不可能全能,但至少应有一定的水平。单凭语言好是译不了医学材料的。其实这问题的本质在于译文给谁看。除了极少数经典名著专门供研究之用以外,西学中专业者认为应译给国外医务工作者看,把中医发扬光大,推向全世界。而不是为了出几本书,卖几个钱,评个什么奖。因此译文要让读者看懂,不能误解。 回想自己在1958年开始西学中的三年中,头半年对中医完全接受不了。因为中医的思维方式、诊断 治疗 模式和推论证明等与西医不同,很难理解。后来看了吕维柏和林青平编写的小册子才开了窍,入了门。以后才能从事相当长时间的中医 教育 工作,编中医讲义,授中医课。同样的,要把中医推广到全世界,也会遇到类似的问题,因此不能直译、硬译。从国外医务工作者作为读者的观点出发,产生了几个问题。 毕业论文 第一个问题是中医和西医中“同名同姓”但意义不同的名词如何翻译。最普遍的如五脏名称与西医相同,但涵义却完全不一样。中医认为一个年老发白、耳聋齿掉、腰酸背痛的病人诊断为肾虚毋庸置疑。 英文 译为kidney insufficiency。可是西医认为这病人肾功能良好,不必透析,更不必作肾移植,不能称为kidney insufficiency(肾功能衰竭)。 我们曾提出将脏腑名称译为拉丁文或希腊文以示与英文脏腑名称有所区别,如心译为cor等。这方案终因困难多多而未能推广。陈可冀院士曾提出此英文名词的第一字母大写,后加括弧内汉语拼音,如Heart (xin)。这样也可以与译文heart有所区别。目前IST及ISN都是用和西医一样的英文名词,并未解决此问题。尤其在一本中西医结合的书刊中,同时存在中医和西医内容,更容易混淆。 毕业论文 笔者希望至少将中医这类名词译名用斜体,以示与西医的同一名词区别,这不是不可能的。目前英文书刊中对拉丁文等用斜体印刷,统计学字母名词虽非拉丁文也用斜体,因此只要有关单位统一认识,规定用斜体,即可减少混淆。 论文代写 译文要考虑读者的理解,还可以举出一些例子。有一个乌鸡白凤丸的广告,大标题是:Black cocks provide the vital tonic for women。这句话非但起不到宣传中医中药的作用,在国外还会被视为淫秽的粗口,会被禁止。因为black cocks可理解为:“黑人的阴茎”,这怎么能对妇女进补呢?因此翻译必须考虑到读者的理解。 毕业论文 还有个医院的例子。我国医院编制中有实验诊断科,有人就将它译为Department of experimental diagnosis。外宾看了很奇怪,这里没有医师,怎么能做出诊断呢?这类洋泾浜英语在社会上(包括中医)并不少见。   有人认为IST及ISN做了规定,不能改动。这也是要看情况的。如我国姓名的翻译,规定双名的两个字的汉语拼音是连写的。因此按国际惯例,名用缩写,我国不论单名或双名都只能缩写成一个字母。欧美人姓很多,而我国姓不多,尤其是几十个常用姓占了 中国 十几亿人口的一半,只能靠名不同来区别。按照原来规定在国际性活动或 论文 中“名”只能缩写成一个字母,就会有不少人中文姓名不同,而 英文 姓名缩写相同。因此实际上只能改变原来规定,把双名缩写成两个字母。2008北京奥运会运动员背

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档