从译者主体性角度看《诗经》地翻译.pdfVIP

从译者主体性角度看《诗经》地翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
The present paper concerns itself with influences of translator ‟s subjectivity upon translated text based on the discussion of four major factors of translator ‟s subjectivity: cultural awareness, translation skopos, views on poetry translation and personal temperament. A deductive method is designed to verify that translator ‟s subjectivity does exert some influences on translation. What the author of this thesis wants to emphasize in her study is that translator ‟s subjectivity does provide a new perspective to study different versions of the same source text and the influence of factors of translator ‟s subjectivity upon translator ‟s choices. The author of this thesis tries to verify that the four subjective factors do influence translator ‟s choices in the process of translating based on a comparative study of the three versions of The Book of Songs. There are six parts in this paper. The thesis starts with a brief introduction to the current state of translator ‟s subjectivity study and some basic information about The Book of Songs. Then it comes to a literature review to look back to previous studies of The Book of Songs in the West and in China. The theoretical basis aims to see traditional status of translator and current study about translator ‟s subjectivity at home and abroad. Later on four major factors of translator ‟s subjectivity are proposed to see how they exert influence upon translation on the basis of analyses of examples from The Book of Songs translated respectively by James Legge, Arthur Waley and Xu Yuanchong. Finally the thesis ends the research with the conclusion that four major factors do bring certain effects on the translation of The Book of Songs and translator ‟s su

您可能关注的文档

文档评论(0)

5566www + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6122115144000002

1亿VIP精品文档

相关文档