- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
多元文化视角下英语饮食习语汉译的耦合与差异
第 14卷 第 9期 鸡 西 大 学 学 报 Vo1.14 No.9
2014年 9月 JOURNALOFJIXIUNIVERSITY Sept.2014
文章编号:1672—6758(2014)09—0069—4
多元文化视角下英语饮食习语汉译的耦合与差异
甘 莹
(天津城建大学 ,天津 300384)
摘 要:每一种语言都有特定的 “文化负载词”反映文化观念和事物,习语作为语言的精华也不例外,它不仅
是文化的重要组成部分,也是文化的载体。英美民族的海洋商业文化与汉民族的大陆农耕文化表现 出各 自种种
不同的饮食文化个性,最终不可避免地会反映到习语中来。对于英语饮食 习语汉译的探讨,应从 多元文化视角出
发,多层面多角度分析其耦合与差异,从而推动有效的跨文化交际。
关键词i多元文化;饮食习语;文化负载词
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
每一种语言都有特定的 “文化负载词”反映文化观念 遍喜爱,下午茶(afternoontea)成为一种风俗延续至今,这
和事物,习语作为语言的精华也不例外,它不仅是文化的重 种习惯也由英国移民带到了世界很多地方。此外,葡萄酒、
要组成部分,也是文化的载体。习语具有很强的民族性,能 啤酒和威士忌等酒类饮品深为欧美人所喜爱。中国是茶叶
清楚地反映出民族文化的特色。英美民族的海洋商业文化 的故乡,也是世界上发明酿造技术最早的国家之一,茶酒文
与汉民族的大陆农耕文化表现出各自种种不同的饮食文化 化数千年来构成汉族饮食习俗不可缺少的部分,在世界上
个性,最终不可避免地会反映到习语中来。本文基于饮食 也产生了广泛影响。由于英汉茶酒文化都源远流长,二者
文化的不同层面来讨论英语习语汉译的耦合与差异。 习语表达也不乏耦合之例,如:“cryinone’Sbeer”汉译习
一 饮食观念 语 “借酒浇愁”。此外,虽然大多数情况下英语中涉及茶酒
英汉两种语言体系中一些有关饮食观念的习语体现了 的习语在汉译时引用了中国的代表性食物为喻体,语义却
相同或相似的认知方式或体验,反映出二者认知经验的共 通常对等。如:
性和赖以生存的客观世界的相似性。如一些耦合的健康饮 1.在英国历史上,穷人说“notmypotofbeer”和富人说
食理念: “ notmyglassofwine”均表示 “某人喜欢的东西”。随着茶
1.Oneappleadaykeepsthedoctoraway. 叶的引入和风靡,取而代之的是“n0lmycupoftea”,而在汉
汉译习语:一天一个苹果把所有的疾病都赶走。 语中吃饭大似皇帝,饭菜绝对是主流,因此汉语民俗中使用
2.HethatSOWSgoodseed,shallreapgoodcorn. 习语 “不是我的菜”。
汉译习语:播良种的人收好谷。 2.Hecrieswineandsellsvinegar.
3.Aftersupperwalkawhile. 汉译习语:挂羊头卖狗肉。中国原始农耕的发展,促进
汉译习语:饭后百步走。 了另一个辅助性的食物生产部门——家畜饲养的产生,因
4.Breadisthestaffoflife. 此中国传统家畜的“六畜”,即“马、牛、羊、鸡、犬、猪”在汉
汉译习语:民以食为天。 译习语中也极具代表性。
但是二者在某些饮食取向方面还是各有千秋。如中国 3.Asmuchuseasachocolateteapot.
的饮食重美味而调和,西方饮食追求的则是营养。体现在 汉译习语:空心大萝 卜——中看不中用。汉民族的大
习语中我们会发现英美人说 “We
文档评论(0)