新四级段落翻译技巧.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新四级段落翻译技巧

在处理前置定语 时,在翻译中需要注意几个形容词出现在名词中心词之前的问题: 表说话人评价+表大小、形状、新旧+表颜色+表国家、来源、材料+表用途+ 中心词 e.g.a well-known German medical school the town’s charming old English church 译: 一座古老的中国著名灰色石头桥 * A famous old gray Chinese stone bridge 新四级段落翻译技巧(句序和词序) 新四级段落翻译技巧(句与句) 二、段落翻译主要翻译方法介绍 1. 分句译法 汉语多流水句,一个长句中可能有多个主语,英语的一句话只能有一个主语,所以在汉译英时,要注意需要分译的句子多数是长句,或者是流水句,且主语不同。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分句译法,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下例子: 例1. 少年是一去不复返的,等到你精力衰竭时, 要做学问也来不及了。 译文: Youth will soon be gone, never to return. ∕And you will be too late to go into scholarship when in your declining years./ when you are exhausted. 你 例2. 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑声四溢。 e.g. One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flower were in full blossom. ∕ Instantly, a crowd of guests gathered together and laughter was heard all over there. 总结:句子为流水句,多个主语时,倾向使用 分译法。 新四级段落翻译技巧(句) 2.合句译法 英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现(这也是改卷老师所喜的)。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下例子: 例1:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。 译文:The following day I received another telegram which /that consisted of 34 ciphers and gave more details. 新四级段落翻译技巧(句与句) consisting of 34 ciphers(密码), giving more details. 例2:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。 译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 例3:据说, 画家是以他母亲为模特的。他母亲的面容沧桑却不失坚定。 译文:It is said that the painter used his mother as the model in the painting whose face represented suffering yet strength. 小结:有词义的重复,多使用定语从句将两个短句 两句合并。 新四级段落翻译技巧(句与句) 合句译法还体现在下面的句子中: 例4:杭州是中国著名的六大古都之一,已有两千多年的历史。 译文1:Hangzhou, one of China’s six well-known ancient capital cities, has a history of more than 2,000 years. 译文2: Hangzhou, with a history of more than 2,000 years, is one of China’s six well-known ancient capital cities. 译文3:Hangzhou is one of China’s six well-known ancient capital cities and has a history of more than 2,000 years. 新四级段落翻译技巧(句与句)

文档评论(0)

djdjix + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档