论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则.pdfVIP

论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
上海科技翻译 Sh an gh ai Journ a l of Tr an slat or s for Scien ce an d Techn ology 1997 N o . 1 论 译 者 的 主 体 性 地 位 ——兼论翻译标准的设立原则 南开大学  高 宁   翻译是一 门涉及作者、译者和读者的工 为一个和作者、读者一样拥有 自我主体性 的 作 。对于作者和读者而言 ,译者是 中介体 ,起 个人 ,译者是否就 因为从事翻译工作而不得 着沟通两者 的作用。长期以来 ,关于译者 的 不丧失 自我 ,丧失人 的主体性地位 , 进而远 地位 ,一直是从对作者 负责、对读者负责的 离 自己的内宇宙 ,变成一个机械 的、缺乏灵 角度来论述的。前者虽未 明言译者 即为作者 魂的工具去转述别人 的思想、观点甚至包括 的传声筒 ,但从对译者 的要求—— 如从各家 胡言乱语呢? 假如事情果真如此 ,译者便消 的翻译标准看 ,这层意思已经十分 明确 。从 失 了 ,便不存在 了 ,人们只会 看到作者在怎 后者看 ,所谓对读者负 责 ,其底蕴 中所隐含 么说、怎么想 ,只能注意到读者、广大读者在 的意思亦无非是看译者是否为作者合格 的 怎么接受、怎么理解原著 ,而 完全忘记 了译 代言人 。自然 ,这里就产生了一个 问题 , 即作 者的存在。事情当然不会这样简单 ,译者更不 注释: 年 ,第 32页。 1  《奈达论翻译》, 于 1984年 出版 。而郭建 中在 1983年第 11 16  见罗新璋编 《翻译论集》,商务出版社 , 1984年 ,第 11期 《翻译通讯》上 已对奈达理论有所介绍 。此前 ,奈 658页 ,第 277页及第 14页。 达在北 京大学用 二十几天 的时间介绍了他 的翻 译理 13   . : , , E Nida Lan guage Cult ur al n d Tr ansl at ing 论 。 Sh angh ai For eig n Language Ed ucation Pr e ss. 1993. 2  详细的论述请参见 刘英凯 《华夏文化 自我 中心观及外 P8-22, P116- 130. 来 语 的汉译》,载 章必功主 编 《文化与 传播》(第 二辑 ) 14   见中国对 外翻译 出版公司编 辑 《外国翻译理 论评介 上海文化 出版社 ,第 350- 35 1页。 文章》, 1983年 。 3  黄先生 忽略了 “公里 ”之类原也是 “外国 的东西”,后来 17  许崇信 《翻译笔记数则》,载 1986年第 1期 《外国语》, 才传入 中国的。 第 3页。 4  转引 自张兰熙 等 《翻译艺术》, 台北 国际文 化事业有限 18  冯世 则 《意译 ·直译 ·逐字译》,载 《翻译通 讯》1981 公司 ,第

您可能关注的文档

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档