- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
朱纯深译本《荷塘月色》英汉对比研究
朱纯深译本《荷塘月色》英汉对比研究 【摘要】朱自清的名篇《荷塘月色》脍炙人口,运用了大量修辞,其中以叠词和排比等重复现象尤为典型。本文以朱纯深译本为例,对比研究译者对重复现象的处理,提出散文英重在传递原作的意境。
【关键词】重复;荷塘月色;英汉对比
1.引言
《荷塘月色》为朱自清先生的名篇。文中运用了大量的修辞手法,语言优美,意境深远,是一篇典型的形散神聚的散文佳作。其中最为典型的就是重复及省略主语的现象。《荷塘月色》译本有杨宪益戴乃迭夫妇版、王椒升版和朱纯深版等,其中以朱纯深版最受推崇。本文将以朱纯深版为例,对比研究译者对包括叠词和排比在内的重复现象的处理。
2.重复现象的处理
2.1叠词现象
2.1.1叠词的概念
叠词是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化。其主要的形态格式有以下十类。
2.1.2叠词的翻译
“汉语叠词的功能在于强调,用词语重叠的方法来突出思想、强调感情、加强节奏感、增添音韵美 (陈宏薇1998 :107)。”从形式角度来看,叠词使词语音节匀称、形式整齐,同时可以赋予词语以新的意义和感情色彩。从语义角度来看,重叠引起意义的增加、减少或减弱。具体而言,通过重叠可以达到以下效果:复数、每一个、分布复数、非限定代词、某一成分的重复出现、呼应、增加语言的感染力、使语言更加生动、押韵、提高欣赏价值等,从而达到特定的衔接功能、修辞功能和文体功能。朱自清先生不愧是巧用叠词的高手, 在《荷塘月色》中, 一千三百多字的文章竟选用了二十九个叠音词, 这些叠音词像蘸着五颜六色的画笔, 深入表现了荷塘夜景中诸多的物态情貌,细腻反映了作者感触甚重的脉脉情思。然而,英语叠词的数量去远远不及汉语叠词。因此汉译英时,对叠词的处理需要十分小心。《荷塘月色》一文中叠词的使用,以AA式,AAB式,ABB式,AABB式四类为主。
AA式:
a1.曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。(朱自清《荷塘月色》)
b1. All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface. Like the skirts of dancing girls in all their grace.(朱纯深译)
其中“田田”的叶子不仅说明荷塘的叶子多,一望无边,而且叶子的“密”和长得茂盛,通过这个叠词表现出来,被处理成了名词结构“silken field”;而“亭亭”一词和舞女的裙连用,不仅荷叶美,而且还有出水芙蓉的女子清秀之美,婀娜多姿,倩倩风情,语言鲜活、跃动,形象清新、宜人,促人联想,喜爱之情溢于字里行间,故译成介词结构“in all their grace”
虽然英语有重叠元音或辅音而形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及象声词重叠的现象。但是,与汉语的重叠变化来说相去甚远,它们远不足以翻译汉语的叠词。因此,大多数情况下,只能舍弃其形式而译其意义,用比较切近、自然的译文表达出原文的语意和体现重叠后词的词义变化。
AAB式:
a2. 月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。(朱自清《荷塘月色》)
b2. The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. (朱纯深译)
“静静地” 和“薄薄的”均为AAB式叠词,轻柔的语调与轻柔的情景相符,渲染出一种雅而不俗的语言氛围;而在语音的延长中,语意与情感也是绵绵不绝﹑令人回味。“静静地”直接用”silently”表达,简洁明了。“薄薄的”处理成名字结构” transparency”体现了英语为静态语言的特点。
2.2排比现象
2.2.1排比的概念
排比句是把三个或以上意义相关或相近、结构相同或相似、语气相同的词组或句子并排在一起组成的句子。有时两个句子或以上的并列句子也可以称为排比句。用排比来说理,可收到条理分明的效果;用排比来抒情,
文档评论(0)