- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第26卷第12期 长春理工大学学报 (社会科学版 ) VoI.26 No.12
2013年12月 JournalofChangchunUniversityofScienceandTechnology (SocialSciencesEdition) 13ec.2013
从符号学角度看儿童文学翻译中文化意象重构
以赵元任译 《阿丽思漫游奇境记》为例
杨 平
(安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖,241000)
[摘 要] 文学作品中常常会融入特定的文化意象,不少儿童文学作品也不例外。由于文化存在地域和民族的差异,这些
原本十分受欢迎的作品在异国却不受待见,这就要求在儿童文学翻译时对其中的文化意象进行重构。从符号学的角度对翻
译 中文化意象重构问题进行讨论,则为文化意象的翻译提供了理论依据。在此基础上结合赵元任所译的儿童文学作品 《阿
丽思漫游奇境记》中所采取的重构文化意象的方法,以求能为外国儿童文学作品翻译者提供一些帮助。
[关键词] 符号学;文化意象;重构 ;儿童文学
[中图分类号] H315.9 [文献标识码] A
[作者简介] 杨平 (1992一),女,硕士研究生,研究方向为英语语言学。
所谓 “儿童文学”,有别于一般的文学作品,是专为儿童 地位的语言。既然语言也是符号 ,那么,作为以语言为工具
创作并适合他们阅读的、具有独特艺术性和丰富价值的各类 的翻译当然也可以从符号学角度加以阐释。
文学作品的总称。 五‘四”时期,知识分子经历了中国的巨大 通过分析人类信息交流过程我们可以来看翻译的具体
变革,他们看到了中国教育的愚昧与落后 ,因此迫切希望通 过程 。根据温洪瑞的观点,我们可将交流分为四个步骤进
过翻译引进西方的先进文化与思想 ,来唤醒国人的蒙昧。正 行:
是在这种背景下 ,安徒生童话 、拉封丹寓言、《阿丽思漫游奇 第一 ,甲按 甲方符号系统的规则编码 (encoding),将其
境记》等儿童文学名著大批地被翻译或重译过来 ,以此来启 “原始思想”(OriginalThought)变成 “信息”(Message),并通
发儿童的心智 ,让儿童了解外来文化 ,从而开拓他们 的视 过原语符号组合发送信息;
野。众多引进的外国儿童文学作品中,由牛津大学数学教师 第二 ,丙(译者)接受甲方信息,并按甲方符号系统的规
查尔斯 ·路维基 ·多基孙(1832-1891)以笔名路易斯 ·加乐尔 则解码 (decoding),从而获得 与 “原始思想 ”(Original
所创作的童话Alice’SAdventuresinWonderland尤为特别 , Thought)大致相同的 “获得思想”(AcquiredThought);
据称连维多利亚女王也爱不释手。而最初的中译本,赵元任 第三,丙(译者)按乙方符号系统规则编 (encoding),使
所译的《阿丽思漫游奇境记》在中国更是经久不衰。 “获得思想”(AcquiredThought)通过译语符号组合变成 “再
近年来,我国研究者对赵元任的这个译本也是做了不少 现信息”(ReproducedMessage),并发送信息;
有益的研究,但大多是集中于对其趣味性或幽默语言等的探 第四,乙接受译语符号组合 ,按乙方符号系统规则解码
索 。,很少有学者注意到赵元任译本中对文化意象的处 (decoding)得出 “再现信息”(ReproducedMessage),从而形
理。由于各民族的地理环境、生活习俗以及文化传统等等多 成与丙的 “获得思想”(AcquiredThought)大致相同的 “再现
有不同,这些巨大差异使得作品在翻译过程中,需要译者对 思想”(ReproducedMessage)。
部分文化意象进行重构以达到原著中的效果 ,这也往往构成 为了更清楚了解这个过程,特绘制
文档评论(0)