在英语专业学生中组建口译队与笔译队可行性探究.docVIP

在英语专业学生中组建口译队与笔译队可行性探究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
在英语专业学生中组建口译队与笔译队可行性探究

在英语专业学生中组建口译队与笔译队可行性探究   高等学校本科翻译专业旨在培养德才兼备、具有宽阔国际视野的通用型翻译专业人才。毕业生应熟练掌握相关工作语言,具备较强的逻辑思维能力、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,熟练运用翻译工具。 一、国内外本科翻译教学现状 国内外翻译本科开设的课程有: 语言知识与能力方面:综合英语、听力、口语、阅读、写作、英语学习技巧、高级外语、英语语法与词汇、文体与修辞、学术论文写作等;现代汉语、古代汉语、高级汉语写作。翻译知识与技能方面:翻译概论、英汉笔译、汉英笔译、应用翻译、文学翻译、商务翻译、旅游翻译、法律翻译、科技翻译、计算机辅助翻译、视译、联络口译、交替传译、专题口译、同声传译及其观摩与赏析、翻译批评与赏析。通识教育方面:中国文化概要、英语国家概况和文学概要、语言学概论、跨文化交际、计算机与网络应用、商务概论、商务沟通和其他公共课。 二、翻译市场要求与翻译课堂成果对比 翻译市场与翻译课堂的矛盾是:一方面很多翻译专业的毕业生找不到好工作,而另一方面,太多的私家雇主、公司和政府部门找不到适合的译者。其主要原因是学生课堂所学难以与社会所需相契合。所以,翻译课不能停留在课堂里,必须延伸到课堂之外,延伸到真实的翻译情景之中,创建翻译的“第二课堂”,即,做市场口笔译任务。 那么,怎样解决这个矛盾呢? 一个比较有效的办法是,在课堂与市场之间修筑一条联系的通途:建立翻译工作坊。在翻译工作坊的活动中,通过适当为各种私家雇主、公司、团体和政府部门等翻译各种口笔译材料或活动,逐步让学生将课堂所学与实际翻译工作结合起来,实现从课堂到市场的过渡,逐渐适应市场要求,从一个学习翻译的学生转化为一个合格的职业译员。 三、从翻译课堂到翻译市场的意义与价值 翻译具有功能化和职业化的特征,是一种实实在在创造社会生产价值的活动。创建翻译工作坊,将课堂教学与市场实践结合起来,这种做法在国外、港台地区和国内一些经济发达地区的高校已经实施,并取得了很好的成果。 武汉大学口译队在全国高校中成立较早,培养目标以政治经济类会议口译和陪同口译为主,多次为湖北省内的大型外事活动担任翻译工作,社会效益和经济效益十分显著。浙江台州学院利用当地涉外企业的业务优势,组建了校际翻译社,学生在教师的指导下走上社会承接翻译业务。近五年来,学生已经翻译了近五万字的本土资料,包括外贸订单、企业介绍、产品推广、陪同口译等。很多学生在毕业之前就被企业预定为翻译。 外语学院的学生对翻译都很有兴趣,并且具有一定的翻译基础,译员的高薪与风光对他们有很大的吸引力。学生还不成熟,教学条件也有限,不妨在学校成立翻译工作坊,组建自己的笔译队和口译队,集中培训有翻译天赋和理想的学生,可以在两年内学会翻译基本理论、知识和技能,同时定期在校内举办口笔译大赛,一方面锻炼学生,另一方面也给他们颁发证书以丰富他们的经历。在获得学院、学校的支持下,翻译公司等联合举办口译实践活动和竞赛活动,丰富学生的实践,促进学生就业。 四、翻译工作坊的组成 (一)翻译工作坊成员的条件 1.必须遵纪守法,遵守学校规章制度; 2.有高度的责任感和强烈的进取精神与事业心,要有百折不挠的精神,运用自己的智慧和能力克服面临的各种语言困难,对学校的利益负责,对工作坊和个人的名誉负责,要尽最大的努力,追求翻译的成功。在面临失败时敢于承担应负的责任,并善于从失败中吸取教训,为今后取得成功打下基础; 3.受过系统的汉语、英语专业知识培训,有较高的双语水平;知识广博,语言表达能力强;有较强的判断能力和逻辑思维能力,视野广,思维敏捷,善于协调和决策; 4.具有一定的翻译技巧和实践经验,能在坚持翻译原则的基础上,采取灵活和创新的翻译,以创新为最高信条,追求最佳的翻译效果,敢于面对任何困难,全力以赴寻找新的办法、途径将问题解决。在翻译过程中,能不断地检验自己的创新,发现不足,立即纠正; 5.公关能力强,善于领悟服务对象的话语和意图。公关能力是指口译员与服务对象沟通的能力。一个有较强公关能力的口译员,总是善于倾听服务对象的谈话,并对其话题、内容、谈话的姿态、表情、语气等都表现出浓厚的兴趣,理解并把握其谈话的实质内容,从而建立良好的人际关系; 6.身体健康,气质好,并具备自我尊重的心理素质。 (二)翻译工作坊成员的构成 1.对外联络和宣传人员:调查收集各种翻译活动信息,进行翻译的市场行情研究,做好翻译的组织、协调、配合和对外宣传工作。 2.后勤人员:负责平时翻译培训的场地管理、设备维护,外出参加翻译活动及比赛的礼仪规划和交通食宿安排

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档